dating什么意思(CATTI评分标准是什么)
资讯
2024-04-26
331
1. dating什么意思,CATTI评分标准是什么?
CATTI实务中得分点是:评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容已经下面的要求。
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5. 标点符号使用正确。
还比如下面这些错译都会扣分:
以下是113天的讲解:
原文:五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
官方译文:Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:
1. 这是18年政府工作报告里面的,18年政府工作报告和17年政府工作报告在做总结的时候不一样,17年没有说“过去五年”,而是只是对过去的总结,所以是使用的过去时。18年是总结的过去五年取得的成就,所以使用了“五年来”,我们知道“五年来”可以翻译为Over\In\During the past\last five years,后面都是用完成时。
2. 经济实力跃上新台阶。economic strength has reached a new high:经济实力常见的表示是economic strength和economic power。柯林斯词典上的例句:不仅仅在政治方面,而且在经济实力上巴黎在法国也都一直处于支配地位。Paris has played a dominant role in France, not just in political terms but also in economic power. 金融时报上也提到了 economic power :But the flow of political and economic power from west to East is raising international tensions. 然而政治和经济实力从西方向东方的转移,正在造成国际关系的紧张。
3. 经济学人里面提到 economic power :The first is the growing economic power of China, followed closely by its growing political and military power. 第一种变化是中国正在增强的经济实力,以及该国紧随经济实力增长而增长的政治与军事实力。所以可见其实经济实力翻译为economic strength和economic power都可以,但是大家应该发现,我们国家比较谦虚,一般在说自己的实力的时候,喜欢用strength,而不是power,因为power本意还有个强国的意思。但是外媒外刊在报道中国的时候用power这个词,因为他们以为把China反复描述为一个可能会威胁到他们的强国了。
4. 跃上新台阶has reached a new high:因为前面说了是Over\In\During the past\last five years,所以这里是完成时。跃上新台阶就是达到了一个新高度、新水平,我们常用的说法是reach a new high. 微博@高斋翻硕
5. 有人问reach a new level行不行?这里说明下这两个的区别和互换:A. reach a new level也表示达到一个新高度、新水平,可以表示数字达到了一个新高度,比如纽约时报里面有一句:2017 second-quarter sales data showed the borough’s home prices reached a new level. 房价达到了一个新高度。这里的 reached a new level也可以换为reached a new high. B. 表示关系达到了新高度的时候两个都可以,如thediplomat.com网上提到:relations between the two countries would reach a new level after signing a number agreements on culture, education and scientific cooperation. Russia-China relations reach a new high. 相反的表达是reach a new low,如Russia-NATO relations reach a new low. C. 不过如果和of搭配,一般是使用level的,不是high,比如纽约时报是这么用的:Rentals reach a new level of luxury; Injunctions reach a new level of secrecy. 可见,今天的“经济实力跃上新台阶。economic strength has reached a new high”是类似B里面提到的用法,所以也可以翻译为economic strength has reached a new level.
6. 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent:这里说的是中国的,所以加上所属China’s,不过这个报告明确是在中国的情况,所以不加也可以。比如17年政府工作报告里面就没有加,国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 微博@高斋翻硕
7. 从54万亿元增加到82.7万亿元has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan:首先增加可以说risen,也可以说increased\grown,正如我之前讲过的,“增加”使用不同的英语,体现了用词的变化和丰富。注意:后面我们使用了growth,所以还是最好使用grown. 从54万亿元增加到82.7万亿元54 trillion to 82.7 trillion yuan:之前讲过了,汉语喜欢说54万亿元到82.7万亿元,但是英语喜欢简洁,只留最后一个yuan即可。
8. 年均增长7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:年均增长:是average annual growth,注意和汉语的顺序不一样,英语里面是average在annual前面,这个是专业术语,investopedia是金融投资等权威术语网站显示的是average annual growth.
9. 年均增长:是在表示前面“从54万亿元增加到82.7万亿元”的增长率,是补充说明,可以翻译为伴随状语,伴随状语常见的是with引导或doing引导。所以这个常见的翻译是with average annual growth of 7.1 percent, 如果是doing引导伴随状语,就使用动词registering,这个单词在政府报告里面经常使用,表示增长了多少,因为这个单词有“显示、呈现出”的意思,这里就取的这个本意. 所以这句翻译为China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent. 拓展例句:经济运行缓中趋稳、稳中向好。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. (17年政府工作报告)微博@高斋翻硕
10. 年均增长7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:registering 也可以说representing。如17年政府工作报告例句:国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth
11. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent这句有主句,也有状语成分,所以已经是一个完整的句子了。官方译文使用; and连接。分号;说明前面和后面都是独立的句子了,and加上说明这两个句子之前存在一定的关系,比如是在说一件事,属于一个话题。当然这种我之前讲过了,也可以从这里断开了。
12. 占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: 注意介词in,也可以是of。the global economy也可以是the world economy. 微博@高斋翻硕
13. 有人会说从汉语里面可见,这里是说中国GDP占世界经济的比重,确实是。从汉语可以看出,不只是中国GDP占世界经济的比重,后面的“对世界经济增长贡献率超过30%”的主语也是中国GDP。虽然汉语里是这样的,但是地道网站英语里面常见的表达是 China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. China’s share of the world GDP. China’s contribution to global growth。可见,并没有翻译为the share of China’s GDP in the global economy作主语,而是直接简洁说China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 因为中国对世界经济的贡献就是通过GDP占比体现的,所以就没必要啰嗦再道明,直接说China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 当然,如果不是为了名词的简洁,句子里面还是这样使用China’s GDP is making up a larger share of the global economy. 这些细节大家平时在看的时候要多注意,多总结。如果有新发现,欢迎交流讨论。
14. 比重:share,那proportion可以不?大家可以看看地道网站Countries with the largest proportion of global gross domestic product (GDP) 2017; China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. 可见,也可以,但是跟the global economy搭配最多的还是share,所以还是建议大家使用share,比较保险一点。
15. 占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent也可以说grown from 11.4 percent to roughly 15 percent. 这里跟大家拓展说下up和down的用法,下面只说up,down的意思相反:A. 可以直接放在数字后面,表示增长了多少。如金融时报上这样使用的Gree's annual report for 2009 shows profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008. 格力2009年的年报显示,该公司实现利润33.8亿元,较上年增长40%。B. 放在from前面,表示是从from后面的数字起增长的,如今天的grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent,可以和grow from...to...互换。注意:翻译的时候up有时候翻译出来,如A里面,有时候不需要翻译出来,如B里面。注意:per cent和percent经常可以互换,大家可以自己查查词典,还有percentage,我去年讲过。就不拓展了,大家自己看看词典,别太懒哈!微博@高斋翻硕
16. 对世界经济增长贡献率超过30% China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent:这句在说贡献率,前面的句子已经完整了,所以这句也是单独一句。这句话在政府报告里面最常见的翻译有三种:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent; China has contributed more than 30 percent to global growth(这句是使用了contribute sth to sth的句型);China has contributed more than 30 percent of global growth(这个是使用了contribute sth的句型,后面的more than 30 percent of global growth是一起的,所以不要和第二个译文混淆了)
17. 注意贡献率里面的“率”不要翻译出来:科技进步贡献率上升到56.2%.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent. 科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. 消费贡献率由54.9%提高到58.8%。Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent.
18. 财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan:财政收入可以翻译为Government revenue,也可以说Fiscal revenue或Financial revenue. 微博@高斋翻硕
19. 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth: 百度百科:居民消费价格,也叫居民消费价格指数,CPI居民消费价格指数(consumer price index)。所以也可以翻译为The CPI has risen at an average annual rate of 1.9 percent. 比如17年政府工作报告里面这样使用的:居民消费价格上涨2%。The CPI rose by 2 percent. 年均上涨1.9% at an average annual rate of 1.9 percent:同样注意average annual的顺序。在表示价格上涨的增长率的时候,使用rise at a rate of.
20. 保持较低水平maintaining a relatively low level of growth:较低水平:这里指的是较低水平的增长,所以一定要翻译为a relatively low level of growth,不要翻译为a relatively low level,不然意思就不明确了。
21. 保持较低水平maintaining a relatively low level of growth这个伴随状语和这个一样的用法“国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1% China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent”,都是指前面的伴随,表示同时的增长幅度或保持的水平。这在政府报告里面很常见。微博@高斋翻硕
22. 注意下“保持”不要选错了单词,Keep,maintain和Remain区别:三个词都可以表示系动词“保持某种(状态、位置或动作等),维持。Keep用作系动词时是“保持,继续(处于某种状态)”后面经常跟形容词keep+adj,如要弘扬中华优秀传统文化We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving;Keep用作动词时是“使……保持某种(状态、位置或动作等)"如:一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range;Maintain. V. 维护,使其保持良好状态。后面加sth,如依靠改革创新来稳增长。maintain steady growth. 始终保持廉洁本色。We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times;Remain经常用作系动词,相当于be, 后跟形容词,如保持我国经济基本面好The fundamentals of the Chinese economy remain sound. 经常在政府工作报告报告中见到的词组be committed to 或者remain committed to可以替换。所以这句后面是名词a relatively low level of growth,所以搭配的动词是maintain.
23. 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment:added也可以说created。 13亿多人口的大国翻译为our country, with its population of over 1.3 billion, China, a large developing country with a population of over 1.3 billion都可以,但是注意with a population of是固定表达,a可以说its,但是不能把population换成people。如果要用people,可以说with over 1.3 billion people.
24. , and our country: , and 表示顺承的结果和影响。
25. 实现了比较充分就业has achieved relatively full employment:地道的是achieve,最好不要翻译为realize,realize一般表示实现梦想realize my dream of becoming a translator; 发挥潜能realize my full potential充分发挥我的潜能。微博@高斋翻硕
英译汉部分:
原文:Many people are looking to their partners to replace the companionship and emotional support once provided by extended families and local institutions like churches, bowling leagues, bridge groups, fraternal lodges and garden clubs. Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting that they’re actually spending less time together by themselves.
官方译文:许多人对婚姻的期待是,曾经由大家族和教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等本地机构提供的联谊与情感支持,现在可以由他们的伴侣取代。然而,与此同时,许多夫妇要忙于工作和育儿,在一起的时间反而变少了。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)调整后的参考译文:人们以前通过大家族及教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等当地组织获得陪伴与情感支持,而现在许多人都期望其伴侣可以给予这些。但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和教育子女,真正在一起的时间反而更少了。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:
单词:
1. are looking to:后面可以跟动词,也可以跟名词,也可以跟原文一样look to sb to do sth:期望/期待某人干某事。
We're not looking to make a fortune.
我们没打算大赚一笔。例句均取自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
The difficulties women encounter with their doctors partly explain why so many of us are looking to alternative therapies.
我们很多人都寄望于替代疗法,个中原因从女性看医生所遇到的困难可知一二。
If you're a busy person, looking to meet several potential mates at the same event, speed dating could be for you.
如果你是个忙人,想在同一场合和几位可能成为自己伴侣的人见面,那么快速交友可能就适合你。
Looking to the future, the Government will firm up their plans for a cleaner, greener, safer Britain
展望未来,政府将更加明确其计划,建设一个更清洁、更环保、更安全的英国。
2. Partners:
配偶
Come to the New Year disco and bring your partner!
携伴来参加新年迪斯科舞会吧!
合伙人
a partner in a law firm
法律事务所的合伙人
搭档;同伴;舞伴
a dancing/tennis, etc. partner 舞伴、网球搭档等
伙伴(与另一国家有协议关系的国家或组织)
a trading partner贸易伙伴
3. extended families:大家庭,扩大的家庭(如数代同堂的家庭)( extended family的名词复数 )
verb[VN] (在跳舞、游戏等中)结成伙伴,做搭档,配对 to be sb's partner in a dance, game, etc.
Gerry offered to partner me at tennis.格里提出和我搭档打网球。
4. fraternal lodges:兄弟会。美 [frəˈtɜ:rnl] 兄弟般的;兄弟的;友好的;同志般的。Lodge:[C + sing./pl. v.] (共济会等会社的)地方分会,集会处 the members of a branch of a society such as the Freemasons; the building where they meet。共济会,字面之意为“自由石匠”(英语:Free-Mason)全称为“Free and Accepted Masons",出现在18世纪的英国,是一种带宗教色彩的兄弟会组织,也是目前世界上最庞大的秘密组织。世界上众多著名人士和政治家都是共济会成员。微博@高斋翻硕
5. Parenting:N-UNCOUNT good/poor parenting 教养有方 / 无方
句子结构分析:once provided by extended families and local institutions是the companionship and emotional support 的后置定语;so busy with their jobs and parenting that :这个是so...that句型。
翻译思维:
1. 第一句理解意思之后按照汉语表达出来就可以,官方译文读起来很别扭,不通顺。我们一般说谁通过...获得情感支持和陪伴,而不是谁提供情感支持和陪伴而且companionship是陪伴,不是联谊。翻译思维是先翻译次要的后置定语成分,再翻译主要成分,而且如果次要和主要成分如果之间存在一定的逻辑关系,可以体现出来,比如这里的“而”,体现出主次成分之间存在转折关系,不过这种逻辑关系词有时候也可以省去,所以这里的“而”加不加都通顺,都可以。微博@高斋翻硕
2. 错误译文:许多人以前通过大家族及教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等当地组织获得陪伴与情感支持,而现在他们都期望其伴侣可以给予这些:有人可能会问这样翻译行不行?不行,这句话的意思就是许多人以前是通过这些组织获得陪伴,现在变了。其实这里不是这个意思,这里是说以前的人的客观情况,然后又转折提到现在的人的情况。所以以前的客观情况可以用“人们...”泛泛而指。
3. 当地机构改为当地组织:虽然感觉没多大差别,但是组织可以是小型组织,指的范围更广,比如兄弟会等等都可以是组织,但是很少叫机构。
4. 但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和育儿,真正在一起的时间反而更少了:so...that句型翻译的时候很少翻译为如此...以至于,而是根据汉语意思灵活翻译,一般会把这个逻辑关系词省译掉。Actually:事实上,实际上,反而。更少了:也可以说变少了。
5. 育儿应该改为教育子女,因为育儿主要指的是对0~6岁年龄阶段的幼儿所实施的教育。但是这里不是专指0-6岁的孩子,而是指时间跨度更大的“教育子女”。
取自年会员这周的经济学人英译汉讲解
原文:The goal should be to curb global warming, not to achieve 100% renewable energy. Not that long ago, the world wondered whether clean energy could survive without lavish government support. Now the question is how far it can spread. The number of electric vehicles, which breached 1m in 2015, last year reached 2m; countries like France and firms like Volvo are looking ahead to the demise of the internal combustion engine.
官方译文:目标应该是遏制全球变暖,而不是实现100%的可再生能源。在不久前,人们想知道在没有政府的大力支持下,清洁能源是否能存活下来。现在的问题是清洁能源的应用范围能扩散到多远。在2015年,电动车的数量达到了100万,去年达到了200万。像法国这样的国家和像沃尔沃这样的公司正在展望内燃机的消亡。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:可再生能源的目标应该是遏制全球变暖,而不是100%替代传统能源。不久前,人们想知道如果没有政府的大力支持,清洁能源能否存活下来,而现在人们的问题/想知道是清洁能源的应用范围能有多广。2015年,电动车的数量突破了100万辆,去年则达到200万辆。法国等国家以及沃尔沃之类的公司都在逐步淘汰内燃机/都在期待内燃机的消亡。
知识点:
1. curb 美 [kɜ:rb]: vt.制止,遏制,束缚; 给(马)扣上马衔;
2. lavish美[ˈlævɪʃ]:adj.过分慷慨的; 非常浪费的;
3. the world:世界,世人,人们。后面是wonder,肯定搭配的是人们。
4. Not that long ago:字面意思没那么久以前肯定就是“不久前”。
5. breach 美 [britʃ]:这里是攻破、突破的意思;
6. 沃尔沃(Volvo),瑞典著名豪华汽车品牌,曾译为富豪。
7. demise美 [dɪˈmaɪz]: 终止;失败;倒闭 ;死亡;
8. combustion美 [kəmˈbʌstʃən]:燃烧;
9. engine美 [ˈɛndʒɪn]:n.发动机,引擎;工具; the internal combustion engine内燃机
10. momentum美 [moʊˈmentəm]:n.势头;动力
翻译思维:
1. 开篇的The goal 不能笼统翻译为“目标”,而应点题,应该是省去了Renewable Energy,完整的应该和标题里面一样是Renewable Energy goal,虽然英语里面特指就可以,但是汉语的一段开头一般还是点题,具体化,所以具体化翻译为“可再生能源的目标”;2.not to achieve 100% renewable energy如果翻译为“而不是实现100%的可再生能源”则翻译腔太重,从汉语的角度来看,意思也不太明晰。实现100%的可再生能源换句话说就是完全取代传统非可再生资源,因此翻译为“而不是100%替代传统能源”,这样意思清晰明了,也更符合汉语的表达习惯。
2. Now the question is how far it can spread:Now经常另起一句和前面之前的事对比,但是汉语里面我们还是要照顾前后意思,不是很长,我们和前面合在一起更好,加上“而”表示转折,而且the question指的“人们的问题”,和前面的the world wondered只是换了个表达。所以翻译为“而现在人们的问题是清洁能源的应用范围能有多广”
3. how far it can spread: it代词在翻译时要具体化,根据上下文语境,这里要具体译为清洁能源; how far it can spread这里要灵活意译,不能说扩散到多远,而是应用范围能有多广,因为从后面的内容可见都在说清洁能源的应用范围和地区。
4. which引导的是electric vehicles的非限制性定语从句,根据语境,与后面断开,处理为两个分句,第一个分句讲2015的数量,后一个分句讲去年的产量。
5. countries like France and firms like Volvo法国等国家以及沃尔沃之类的公司:like之前讲过,最简洁的翻译就是“...等”,这里有两个,所以第二个换一下,不然翻译为“法国等国家以及沃尔沃等公司”一看就舒服,这种紧跟的两个“等”汉语里面还是少用,可以换为“....之类的...”
6. are looking ahead to the demise of the internal combustion engine:可以翻译为“法国等发达国家以及沃尔沃之类的公司都在逐步淘汰内燃机。”还有好几个学生翻译为“都正寻找内燃机的替代物”,其实替代品有,就是电动汽车,所以这里不是在寻找替代品,因为已经有替代品了,只是电动的成本高,跑的里程受限,耗电充电麻烦等等,推广难度大。新闻背景:沃尔沃旗下产品线两年后或将全面实现“电动化”,这意味着沃尔沃完全依靠内燃机为车辆提供动力的时代正走向结束。
取自这周的《经济学人》免费打卡活动
我由于忙于年会员课程和其他工作,只能免费给大家修订这么多,如果你还想看更多有正确译文的外刊讲解(今天这个没有翻译思维和句子结构分析,因为我还在忙整理年会员的东西,实在没时间弄了,但是年会员的都有翻译思维(详细讲解为什么这样翻译)和详细的句子结构分析和讲解)
原文:But this was just the beginning of his analysis.
官方译文:但是,这仅仅是他的分析的起点。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:但这只是他分析的起点。
原文:Becker observed that people do acquire general human capital, but they often do so at their own expense, rather than that of employers.
官方译文:贝克尔注意到,人们是要获取一般性人力资本,但是,他们经常是自费获取,而不是用雇主的钱。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:贝克尔观察到,人们确实在获取通用性人力资本,但他们通常是自费获取,而不是用雇主的钱。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:
1. 贝克尔:人力资本(HCM – Human Capital Management)理论最早起源于经济学研究。20世纪60年代,美国经济学家舒尔茨和贝克尔创立人力资本理论,开辟了关于人类生产能力的崭新思路。该理论认为物质资本指物质产品上的资本,包括厂房、机器、设备、原材料、土地、货币和其他有价证券等;而人力资本则是体现在人身上的资本,即对生产者进行教育、职业培训等支出及其在接受教育时的机会成本等的总和,表现为蕴含于人身上的各种生产知识、劳动与管理技能以及健康素质的存量总和。
2. He observed that leukaemia in children was more common if the fathers had been heavily irradiated. 他注意到,如果父亲遭受过大量辐射,孩子患白血病的情况就更多见。《柯林斯词典》
3. human capital: 人力资本.人力资本(human Capital),亦称“非物质资本”。与“物质资本”相对。西方经济学概念。体现在劳动者身上的资本。如劳动者的知识技能、文化技术水平与健康状况等。
4. general human capital:通用性人力资本。贝克尔依据企业员工的知识技能的不同将人力资本分为通用性人力资本和专用性人力资本。
5. That:指at the expense
如果你想看更多,打卡即可链接哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA
首发自:公众号高斋翻译学堂 公众号高斋外刊双语精读 公众号高斋学堂
2. to的用法?
date back to做非谓语的用法:date back to非谓语用法是用作现在分词结构dating back to,中文意思是“追溯到”。
date表示“确定年代”时可用于被动语态。back to中的back是副词,强调从现在起“回溯到....”,但这个back通常都是省略的,并不影响句子意思的表达。
They date the paintings to 1460–70.他们将这些画的年代确定在1460–1470年之间。
The earliest records of Australia Day date back to 1808.
最早的澳大利亚国庆日记录可以追溯到1808年。
The history of hockey can date back to thousands ago.
他是当时唯一针砭时弊的人。date back to追溯到曲棍球的历史可以追溯到数千年前。
Avoid inviting your date back to your home or going back to theirs.
千万不要带约会对象回家或者去对方家
3. 社会狠狠的教会了你什么?
1、永远不要向别人诉苦,因为20%的人会很冷漠,80%的人会当个笑话。
2、没有永远的朋友,只有永远的利益。
3、不要当老好人,因为老好人在许多人眼中是不值钱的,没有价值的。
4、只管做好自己能力范围内的事,不要为别人强出头。
5、与人打交道说话时,一定要保持尺度和界限,不要什么话都说了。
6、亲是亲,财是财,为了财,骨肉至亲也会争得头破血流。
7、放纵欲望就是在和魔鬼做交易。
8、世上所有的婚姻,闻起来都有金钱的味道,没人会心甘情愿的嫁给一个毫无钱景的乞丐。
9、言不由衷的人,往往是一脸虚假的繁荣。
10、痛苦是强大的摇篮。
11、孤独是一枚陪你成长的果实。
12、世上最真诚的人,大致都在疯人院里。
13、不要对任何人有过度的期待,人走茶凉才是人际关系的常态。
14、不要抢怨任何人给你带来的伤害,因为这都是因为你的判断力和能力不够造成的。
15、与任何一个人相处,如果弊大于利,一定要及时止损,慢慢疏远掉就好。
16、善良要带点锋芒,否则只会被别人不珍惜。
17、出门在外,千万别太卑微。卑微的人不仅没好果子吃,还容易被当成软柿子捏。
18、见人讲人话,见鬼讲鬼话,就会心舒畅,少是非,没烦恼。
19、能用钱解决的问题,千万不要动用人情;能用钱看清的人,千万不要动用时间。
20、任何时候,都要记得隐藏30%的自己,能让别人不敢轻易招惹你。
21、沉浸于短期愉悦的事,一定让你长久痛苦。
22、什么都是关系的产物。
23、不要贪图小便宜,所有的大灾大难,都是从贪图小便宜开始的。
24、先给别人好处,再说出你的需求。没有付出,哪来回报。
25、任何时候,在你向别人证明着自己是好人的时候,等于已经自动放下武器,任人宰割。
26、没有人能抵挡利益的诱惑。如果有,那就是因为利益不够大。
27、吃得苦中苦,方为人上人。弱小时没人帮,不被嘲笑,就谢天谢地了。
28、社会中讲的是实力,强大了才会被尊重。你越强大,世界越公平。
29、天上不会掉馅饼,只有陷阱。
30、没有钱,就寸步难行。
31、没有人会永远陪在你身边,靠天靠地不如靠自己。
32、别人希望你过得好,但不希望过得比他好。
33、健康是一切的基础,健康是最大的财富。
34、学会适当沉默,总比多管闲事好。
35、人穷衣服破,说啥都是错。
36、互相尊重的前提,是实力相当。
37、钱能让一个男人挺直腰杆,也能让他的女人貌美如花。
38、即使再小的谎言,也能摧毁最坚固的信任。
39、狼与狼之间再怎么撕咬,对羊的态度是一致的。
40、没有绝对的善恶,你弱的时候,坏人最多。
41、让所有人低头的,从来不是你的善良、无私、人品,让他们俯首称臣的,只是你的实力和金钱。
42、如果你乐于帮助别人,但别人依然对你不友好,很可能是你既好说话,又好欺负。
43、你越是老实、善良、厚道,就越有人欺负你、利用你。
44、如果不懂得拒绝,你就要承受很多不必要的痛苦。所以,自己不想做的事,要敢于说“不”。
45、不要替任何人做决定,就算是最亲密的朋友也不行。决定对了,他不一定会感激你;但决定错了,他一定会怪你一辈子。
4. 旅行对于一个人来说最大的乐趣在哪里?
《你.让我爱上了你》
旅游的最大乐趣,那就是陶冶情操!
我年轻时因工作关系经常出差,大半个中国几乎都走遍了。如今老了,有机会我还是喜欢出去,也经常出去!
我虽是生在北方,却对江南有着一种特殊的情感和不舍的眷恋。
我每每想起与它相约的时分,那如痴如梦的画面,更像是氤氲在我心间的一首婉约词,缠绵在我梦里的一阕朦胧的诗。迫使我时常的去吟诵着它那远古的韵律,只憾自己无笔锋去谱写这千古的传奇。
想起苏州那烟雨朦胧的小径,无锡那一抹馨香盈袖的岸柳,杭州那一袭水墨绕肩的叠腾,上海明珠水波里传唱出来的那淡淡悠曲~~都在这清雅幽韵,水波之湄间中留下了深深的记忆。对它藏于心底的那份思念还时时都在勃勃彭发,欣然悸动。
想起几次,我只要每每站在这风光无比旖旎,秀美无限炫丽的江南水域之城,就感觉它给了我无限的力量,它让我感觉这个世界从此不再孤寂,不再悲凉。
也是因为有了对它的思念,这种激动如潮的感觉,时时被它深深的吸引,深深的被它溶化。
是什么能让我如此爱恋般的心动与眷恋?其实就是这江南的风光和那浩海的魅力~~!
但是我发现,如果人的心情不同,可能看待眼前的事物和感受从来都是不同景观和不同认知的。对它的爱可能也是有偏见,有阶段性的。因为你站在了不同的视觉去欣赏了它。
正如当我第一次见到大海时,那时自己还不到二十岁。也许因自己的那时就经历了太多,所以自己的见解与领悟就比实际年龄要成熟也要偏见了很多。
虽然那是我第一次见到大海,但当时的我并没有像其他同龄人那样初见大海时的那分激动,那分惊奇和那分的喜爱。反而让我联想到了很多想不到的东西和内心的那份深深的触动。
我清楚的记得,那天我静静的一个人对坐在海边的岩石上,不知为什么泪流满面的足足观看它有两个多小时,面对着它那一望无际的海面,我好像看到了自己的波澜起伏的悲壮人生,它仿佛就像自己一生期待无望的梦。或者说,这跌宕起伏激流暗涌的波涛,随时就像是那无法预测的突变和危险即将来临的一种忐忑和不安~~更有着一种说不出的担忧和恐惧。也像是自己永远无法看到有尽头的人生路一样,杂绪万千,难以自控!
后来,因我的工作需要会经常出差,见到大海的机会越来越多了起来。
那时出去只要选择坐船,自己闲暇时就会常常习惯一个人坐在船的甲板上,望着身后不断退去又不断迎来的海面,就会想起那些从我身边一个个病逝离去的亲人们。这种内心的痛,如同这些被甩在船尾后的那些泛泛溅起的浪花,多少次的挣扎泛起,多少个暗流涌动,起起伏伏,忽隐忽现。可始终它的记忆却那样的清晰永远难忘!
遗憾的是,几次与大海相遇,仿佛感觉它从没能给自己带来过一份宽广舒畅的心情,从没能给过我如释重负的那种从压抑中解脱出来的轻松!反而每次与它相遇,都是浮想联翩,暗自叹惋!
很多年后,我又去了江南这一带令人神往的地方。当我坐上了一轮观光船再一次观看这魅力无限的大海时,不知为什么突然,也是唯一一次我对它产生了无比的爱意和眷恋。对它也忽然也有了不同的解释和鉴赏。这个时候我也才猛然的发现,大海的魅力能让人如此的心旷神怡,能让人如梦般的如痴如醉。
曾经有多少次与它不经意的擦肩,却从不知道,也从未感觉到它还有如此火一般的热情?它还有着如渴望期待般的温存和对你的拥抱?这一次它真的感动了我,而且打动了我。我忽然对它有了如此那般的倾心,甚至它让我已情牵梦扰,偏心暗依了!
可能是,因烟雨江南墨色里的它实在是太美丽,太动人了。可能是因为,它能丰富饱满的抒发着它所有情感中的内容,能自己扮靓所有值得炫耀的华丽外表。只是自己从来没有好好的去欣赏和观察它而已。
其实人们眼前的景色都是迷人炫丽的。只是你没有好好的去扑捉它们的闪光点和它真正值得欣赏的价值。平时的心态多一些释放,多一些宣泄,就会感觉周围的一切都是完美动人的。
所以我爱它,秀美的江南!是它让我懂得了如何去扑捉身边最美好的记忆和瞬间!
我爱大海,是它更让我懂得了如何能积极的走在风雨路上?
今天我终于读懂了它,所以我会用江南的烟雨为墨,蘸上春的颜色,用心去勾勒,用想象去临摹,用最美的心意去绘制最美的图腾。
以此,我会更珍惜与它的每一次的缘遇,只愿将所有与它相约的每一次芳香,都精心典藏,深埋心底!
5. Hailey注音?
是的因为哈利波特系列中的女主角名字Hailey在英式英语中的发音要比美式英语更接近于中文拼音“hēi lì”,因此在台湾地区,Hailey也被注音为“hēi lì”。值得一提的是,英式英语和美式英语在部分单词的发音上存在一定差异,需要注意。内容延伸:注音是一种汉字音标符号,用于记录汉字的发音,对于初学者来说是很重要的学习工具。在当前的数字化时代中,注音也被广泛应用于计算机输入法、手写识别等领域,便于人们更加方便地使用中文。
6. Afternoon?
中文意思 :下午 afternoon 读音:英 [ˌɑːftəˈnuːn] 美 [ˌæftərˈnuːn] n. 午后,下午 短语: Lazy Afternoon 闲日 ; 闲散午后 ; 慵懒下午茶 ; 懒洋洋的下午 afternoon nap 午觉 ; 中午睡眠 ; 午睡 ; 晌觉 Afternoon News 下战书新闻 ; 今日大看点 ; 新午报 Summer Afternoon 仲夏午后 Afternoon Dating 午后约会
7. 恋爱中ds是什么意思?
恋爱中DS是“Dating Simulate”的缩写,中文意思是恋爱模拟游戏。它是一种以模拟恋爱关系为主题的游戏,通常玩家会选择自己喜欢的角色,然后在游戏中模拟出一段恋爱故事,完成特定任务并最终得到一个结局。
游戏中可能会有一些交互元素,比如日常对话、社交活动或者有不同的选择来改变游戏的发展。当然,这种游戏也带有一定的冒险元素,玩家会依据不同的决定来寻找不同的结局。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. dating什么意思,CATTI评分标准是什么?
CATTI实务中得分点是:评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容已经下面的要求。
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5. 标点符号使用正确。
还比如下面这些错译都会扣分:
以下是113天的讲解:
原文:五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
官方译文:Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:
1. 这是18年政府工作报告里面的,18年政府工作报告和17年政府工作报告在做总结的时候不一样,17年没有说“过去五年”,而是只是对过去的总结,所以是使用的过去时。18年是总结的过去五年取得的成就,所以使用了“五年来”,我们知道“五年来”可以翻译为Over\In\During the past\last five years,后面都是用完成时。
2. 经济实力跃上新台阶。economic strength has reached a new high:经济实力常见的表示是economic strength和economic power。柯林斯词典上的例句:不仅仅在政治方面,而且在经济实力上巴黎在法国也都一直处于支配地位。Paris has played a dominant role in France, not just in political terms but also in economic power. 金融时报上也提到了 economic power :But the flow of political and economic power from west to East is raising international tensions. 然而政治和经济实力从西方向东方的转移,正在造成国际关系的紧张。
3. 经济学人里面提到 economic power :The first is the growing economic power of China, followed closely by its growing political and military power. 第一种变化是中国正在增强的经济实力,以及该国紧随经济实力增长而增长的政治与军事实力。所以可见其实经济实力翻译为economic strength和economic power都可以,但是大家应该发现,我们国家比较谦虚,一般在说自己的实力的时候,喜欢用strength,而不是power,因为power本意还有个强国的意思。但是外媒外刊在报道中国的时候用power这个词,因为他们以为把China反复描述为一个可能会威胁到他们的强国了。
4. 跃上新台阶has reached a new high:因为前面说了是Over\In\During the past\last five years,所以这里是完成时。跃上新台阶就是达到了一个新高度、新水平,我们常用的说法是reach a new high. 微博@高斋翻硕
5. 有人问reach a new level行不行?这里说明下这两个的区别和互换:A. reach a new level也表示达到一个新高度、新水平,可以表示数字达到了一个新高度,比如纽约时报里面有一句:2017 second-quarter sales data showed the borough’s home prices reached a new level. 房价达到了一个新高度。这里的 reached a new level也可以换为reached a new high. B. 表示关系达到了新高度的时候两个都可以,如thediplomat.com网上提到:relations between the two countries would reach a new level after signing a number agreements on culture, education and scientific cooperation. Russia-China relations reach a new high. 相反的表达是reach a new low,如Russia-NATO relations reach a new low. C. 不过如果和of搭配,一般是使用level的,不是high,比如纽约时报是这么用的:Rentals reach a new level of luxury; Injunctions reach a new level of secrecy. 可见,今天的“经济实力跃上新台阶。economic strength has reached a new high”是类似B里面提到的用法,所以也可以翻译为economic strength has reached a new level.
6. 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent:这里说的是中国的,所以加上所属China’s,不过这个报告明确是在中国的情况,所以不加也可以。比如17年政府工作报告里面就没有加,国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 微博@高斋翻硕
7. 从54万亿元增加到82.7万亿元has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan:首先增加可以说risen,也可以说increased\grown,正如我之前讲过的,“增加”使用不同的英语,体现了用词的变化和丰富。注意:后面我们使用了growth,所以还是最好使用grown. 从54万亿元增加到82.7万亿元54 trillion to 82.7 trillion yuan:之前讲过了,汉语喜欢说54万亿元到82.7万亿元,但是英语喜欢简洁,只留最后一个yuan即可。
8. 年均增长7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:年均增长:是average annual growth,注意和汉语的顺序不一样,英语里面是average在annual前面,这个是专业术语,investopedia是金融投资等权威术语网站显示的是average annual growth.
9. 年均增长:是在表示前面“从54万亿元增加到82.7万亿元”的增长率,是补充说明,可以翻译为伴随状语,伴随状语常见的是with引导或doing引导。所以这个常见的翻译是with average annual growth of 7.1 percent, 如果是doing引导伴随状语,就使用动词registering,这个单词在政府报告里面经常使用,表示增长了多少,因为这个单词有“显示、呈现出”的意思,这里就取的这个本意. 所以这句翻译为China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent. 拓展例句:经济运行缓中趋稳、稳中向好。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. (17年政府工作报告)微博@高斋翻硕
10. 年均增长7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:registering 也可以说representing。如17年政府工作报告例句:国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth
11. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent这句有主句,也有状语成分,所以已经是一个完整的句子了。官方译文使用; and连接。分号;说明前面和后面都是独立的句子了,and加上说明这两个句子之前存在一定的关系,比如是在说一件事,属于一个话题。当然这种我之前讲过了,也可以从这里断开了。
12. 占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: 注意介词in,也可以是of。the global economy也可以是the world economy. 微博@高斋翻硕
13. 有人会说从汉语里面可见,这里是说中国GDP占世界经济的比重,确实是。从汉语可以看出,不只是中国GDP占世界经济的比重,后面的“对世界经济增长贡献率超过30%”的主语也是中国GDP。虽然汉语里是这样的,但是地道网站英语里面常见的表达是 China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. China’s share of the world GDP. China’s contribution to global growth。可见,并没有翻译为the share of China’s GDP in the global economy作主语,而是直接简洁说China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 因为中国对世界经济的贡献就是通过GDP占比体现的,所以就没必要啰嗦再道明,直接说China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 当然,如果不是为了名词的简洁,句子里面还是这样使用China’s GDP is making up a larger share of the global economy. 这些细节大家平时在看的时候要多注意,多总结。如果有新发现,欢迎交流讨论。
14. 比重:share,那proportion可以不?大家可以看看地道网站Countries with the largest proportion of global gross domestic product (GDP) 2017; China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. 可见,也可以,但是跟the global economy搭配最多的还是share,所以还是建议大家使用share,比较保险一点。
15. 占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent也可以说grown from 11.4 percent to roughly 15 percent. 这里跟大家拓展说下up和down的用法,下面只说up,down的意思相反:A. 可以直接放在数字后面,表示增长了多少。如金融时报上这样使用的Gree's annual report for 2009 shows profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008. 格力2009年的年报显示,该公司实现利润33.8亿元,较上年增长40%。B. 放在from前面,表示是从from后面的数字起增长的,如今天的grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent,可以和grow from...to...互换。注意:翻译的时候up有时候翻译出来,如A里面,有时候不需要翻译出来,如B里面。注意:per cent和percent经常可以互换,大家可以自己查查词典,还有percentage,我去年讲过。就不拓展了,大家自己看看词典,别太懒哈!微博@高斋翻硕
16. 对世界经济增长贡献率超过30% China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent:这句在说贡献率,前面的句子已经完整了,所以这句也是单独一句。这句话在政府报告里面最常见的翻译有三种:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent; China has contributed more than 30 percent to global growth(这句是使用了contribute sth to sth的句型);China has contributed more than 30 percent of global growth(这个是使用了contribute sth的句型,后面的more than 30 percent of global growth是一起的,所以不要和第二个译文混淆了)
17. 注意贡献率里面的“率”不要翻译出来:科技进步贡献率上升到56.2%.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent. 科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. 消费贡献率由54.9%提高到58.8%。Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent.
18. 财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan:财政收入可以翻译为Government revenue,也可以说Fiscal revenue或Financial revenue. 微博@高斋翻硕
19. 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth: 百度百科:居民消费价格,也叫居民消费价格指数,CPI居民消费价格指数(consumer price index)。所以也可以翻译为The CPI has risen at an average annual rate of 1.9 percent. 比如17年政府工作报告里面这样使用的:居民消费价格上涨2%。The CPI rose by 2 percent. 年均上涨1.9% at an average annual rate of 1.9 percent:同样注意average annual的顺序。在表示价格上涨的增长率的时候,使用rise at a rate of.
20. 保持较低水平maintaining a relatively low level of growth:较低水平:这里指的是较低水平的增长,所以一定要翻译为a relatively low level of growth,不要翻译为a relatively low level,不然意思就不明确了。
21. 保持较低水平maintaining a relatively low level of growth这个伴随状语和这个一样的用法“国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1% China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent”,都是指前面的伴随,表示同时的增长幅度或保持的水平。这在政府报告里面很常见。微博@高斋翻硕
22. 注意下“保持”不要选错了单词,Keep,maintain和Remain区别:三个词都可以表示系动词“保持某种(状态、位置或动作等),维持。Keep用作系动词时是“保持,继续(处于某种状态)”后面经常跟形容词keep+adj,如要弘扬中华优秀传统文化We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving;Keep用作动词时是“使……保持某种(状态、位置或动作等)"如:一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range;Maintain. V. 维护,使其保持良好状态。后面加sth,如依靠改革创新来稳增长。maintain steady growth. 始终保持廉洁本色。We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times;Remain经常用作系动词,相当于be, 后跟形容词,如保持我国经济基本面好The fundamentals of the Chinese economy remain sound. 经常在政府工作报告报告中见到的词组be committed to 或者remain committed to可以替换。所以这句后面是名词a relatively low level of growth,所以搭配的动词是maintain.
23. 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment:added也可以说created。 13亿多人口的大国翻译为our country, with its population of over 1.3 billion, China, a large developing country with a population of over 1.3 billion都可以,但是注意with a population of是固定表达,a可以说its,但是不能把population换成people。如果要用people,可以说with over 1.3 billion people.
24. , and our country: , and 表示顺承的结果和影响。
25. 实现了比较充分就业has achieved relatively full employment:地道的是achieve,最好不要翻译为realize,realize一般表示实现梦想realize my dream of becoming a translator; 发挥潜能realize my full potential充分发挥我的潜能。微博@高斋翻硕
英译汉部分:
原文:Many people are looking to their partners to replace the companionship and emotional support once provided by extended families and local institutions like churches, bowling leagues, bridge groups, fraternal lodges and garden clubs. Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting that they’re actually spending less time together by themselves.
官方译文:许多人对婚姻的期待是,曾经由大家族和教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等本地机构提供的联谊与情感支持,现在可以由他们的伴侣取代。然而,与此同时,许多夫妇要忙于工作和育儿,在一起的时间反而变少了。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)调整后的参考译文:人们以前通过大家族及教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等当地组织获得陪伴与情感支持,而现在许多人都期望其伴侣可以给予这些。但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和教育子女,真正在一起的时间反而更少了。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:
单词:
1. are looking to:后面可以跟动词,也可以跟名词,也可以跟原文一样look to sb to do sth:期望/期待某人干某事。
We're not looking to make a fortune.
我们没打算大赚一笔。例句均取自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
The difficulties women encounter with their doctors partly explain why so many of us are looking to alternative therapies.
我们很多人都寄望于替代疗法,个中原因从女性看医生所遇到的困难可知一二。
If you're a busy person, looking to meet several potential mates at the same event, speed dating could be for you.
如果你是个忙人,想在同一场合和几位可能成为自己伴侣的人见面,那么快速交友可能就适合你。
Looking to the future, the Government will firm up their plans for a cleaner, greener, safer Britain
展望未来,政府将更加明确其计划,建设一个更清洁、更环保、更安全的英国。
2. Partners:
配偶
Come to the New Year disco and bring your partner!
携伴来参加新年迪斯科舞会吧!
合伙人
a partner in a law firm
法律事务所的合伙人
搭档;同伴;舞伴
a dancing/tennis, etc. partner 舞伴、网球搭档等
伙伴(与另一国家有协议关系的国家或组织)
a trading partner贸易伙伴
3. extended families:大家庭,扩大的家庭(如数代同堂的家庭)( extended family的名词复数 )
verb[VN] (在跳舞、游戏等中)结成伙伴,做搭档,配对 to be sb's partner in a dance, game, etc.
Gerry offered to partner me at tennis.格里提出和我搭档打网球。
4. fraternal lodges:兄弟会。美 [frəˈtɜ:rnl] 兄弟般的;兄弟的;友好的;同志般的。Lodge:[C + sing./pl. v.] (共济会等会社的)地方分会,集会处 the members of a branch of a society such as the Freemasons; the building where they meet。共济会,字面之意为“自由石匠”(英语:Free-Mason)全称为“Free and Accepted Masons",出现在18世纪的英国,是一种带宗教色彩的兄弟会组织,也是目前世界上最庞大的秘密组织。世界上众多著名人士和政治家都是共济会成员。微博@高斋翻硕
5. Parenting:N-UNCOUNT good/poor parenting 教养有方 / 无方
句子结构分析:once provided by extended families and local institutions是the companionship and emotional support 的后置定语;so busy with their jobs and parenting that :这个是so...that句型。
翻译思维:
1. 第一句理解意思之后按照汉语表达出来就可以,官方译文读起来很别扭,不通顺。我们一般说谁通过...获得情感支持和陪伴,而不是谁提供情感支持和陪伴而且companionship是陪伴,不是联谊。翻译思维是先翻译次要的后置定语成分,再翻译主要成分,而且如果次要和主要成分如果之间存在一定的逻辑关系,可以体现出来,比如这里的“而”,体现出主次成分之间存在转折关系,不过这种逻辑关系词有时候也可以省去,所以这里的“而”加不加都通顺,都可以。微博@高斋翻硕
2. 错误译文:许多人以前通过大家族及教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等当地组织获得陪伴与情感支持,而现在他们都期望其伴侣可以给予这些:有人可能会问这样翻译行不行?不行,这句话的意思就是许多人以前是通过这些组织获得陪伴,现在变了。其实这里不是这个意思,这里是说以前的人的客观情况,然后又转折提到现在的人的情况。所以以前的客观情况可以用“人们...”泛泛而指。
3. 当地机构改为当地组织:虽然感觉没多大差别,但是组织可以是小型组织,指的范围更广,比如兄弟会等等都可以是组织,但是很少叫机构。
4. 但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和育儿,真正在一起的时间反而更少了:so...that句型翻译的时候很少翻译为如此...以至于,而是根据汉语意思灵活翻译,一般会把这个逻辑关系词省译掉。Actually:事实上,实际上,反而。更少了:也可以说变少了。
5. 育儿应该改为教育子女,因为育儿主要指的是对0~6岁年龄阶段的幼儿所实施的教育。但是这里不是专指0-6岁的孩子,而是指时间跨度更大的“教育子女”。
取自年会员这周的经济学人英译汉讲解
原文:The goal should be to curb global warming, not to achieve 100% renewable energy. Not that long ago, the world wondered whether clean energy could survive without lavish government support. Now the question is how far it can spread. The number of electric vehicles, which breached 1m in 2015, last year reached 2m; countries like France and firms like Volvo are looking ahead to the demise of the internal combustion engine.
官方译文:目标应该是遏制全球变暖,而不是实现100%的可再生能源。在不久前,人们想知道在没有政府的大力支持下,清洁能源是否能存活下来。现在的问题是清洁能源的应用范围能扩散到多远。在2015年,电动车的数量达到了100万,去年达到了200万。像法国这样的国家和像沃尔沃这样的公司正在展望内燃机的消亡。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:可再生能源的目标应该是遏制全球变暖,而不是100%替代传统能源。不久前,人们想知道如果没有政府的大力支持,清洁能源能否存活下来,而现在人们的问题/想知道是清洁能源的应用范围能有多广。2015年,电动车的数量突破了100万辆,去年则达到200万辆。法国等国家以及沃尔沃之类的公司都在逐步淘汰内燃机/都在期待内燃机的消亡。
知识点:
1. curb 美 [kɜ:rb]: vt.制止,遏制,束缚; 给(马)扣上马衔;
2. lavish美[ˈlævɪʃ]:adj.过分慷慨的; 非常浪费的;
3. the world:世界,世人,人们。后面是wonder,肯定搭配的是人们。
4. Not that long ago:字面意思没那么久以前肯定就是“不久前”。
5. breach 美 [britʃ]:这里是攻破、突破的意思;
6. 沃尔沃(Volvo),瑞典著名豪华汽车品牌,曾译为富豪。
7. demise美 [dɪˈmaɪz]: 终止;失败;倒闭 ;死亡;
8. combustion美 [kəmˈbʌstʃən]:燃烧;
9. engine美 [ˈɛndʒɪn]:n.发动机,引擎;工具; the internal combustion engine内燃机
10. momentum美 [moʊˈmentəm]:n.势头;动力
翻译思维:
1. 开篇的The goal 不能笼统翻译为“目标”,而应点题,应该是省去了Renewable Energy,完整的应该和标题里面一样是Renewable Energy goal,虽然英语里面特指就可以,但是汉语的一段开头一般还是点题,具体化,所以具体化翻译为“可再生能源的目标”;2.not to achieve 100% renewable energy如果翻译为“而不是实现100%的可再生能源”则翻译腔太重,从汉语的角度来看,意思也不太明晰。实现100%的可再生能源换句话说就是完全取代传统非可再生资源,因此翻译为“而不是100%替代传统能源”,这样意思清晰明了,也更符合汉语的表达习惯。
2. Now the question is how far it can spread:Now经常另起一句和前面之前的事对比,但是汉语里面我们还是要照顾前后意思,不是很长,我们和前面合在一起更好,加上“而”表示转折,而且the question指的“人们的问题”,和前面的the world wondered只是换了个表达。所以翻译为“而现在人们的问题是清洁能源的应用范围能有多广”
3. how far it can spread: it代词在翻译时要具体化,根据上下文语境,这里要具体译为清洁能源; how far it can spread这里要灵活意译,不能说扩散到多远,而是应用范围能有多广,因为从后面的内容可见都在说清洁能源的应用范围和地区。
4. which引导的是electric vehicles的非限制性定语从句,根据语境,与后面断开,处理为两个分句,第一个分句讲2015的数量,后一个分句讲去年的产量。
5. countries like France and firms like Volvo法国等国家以及沃尔沃之类的公司:like之前讲过,最简洁的翻译就是“...等”,这里有两个,所以第二个换一下,不然翻译为“法国等国家以及沃尔沃等公司”一看就舒服,这种紧跟的两个“等”汉语里面还是少用,可以换为“....之类的...”
6. are looking ahead to the demise of the internal combustion engine:可以翻译为“法国等发达国家以及沃尔沃之类的公司都在逐步淘汰内燃机。”还有好几个学生翻译为“都正寻找内燃机的替代物”,其实替代品有,就是电动汽车,所以这里不是在寻找替代品,因为已经有替代品了,只是电动的成本高,跑的里程受限,耗电充电麻烦等等,推广难度大。新闻背景:沃尔沃旗下产品线两年后或将全面实现“电动化”,这意味着沃尔沃完全依靠内燃机为车辆提供动力的时代正走向结束。
取自这周的《经济学人》免费打卡活动
我由于忙于年会员课程和其他工作,只能免费给大家修订这么多,如果你还想看更多有正确译文的外刊讲解(今天这个没有翻译思维和句子结构分析,因为我还在忙整理年会员的东西,实在没时间弄了,但是年会员的都有翻译思维(详细讲解为什么这样翻译)和详细的句子结构分析和讲解)
原文:But this was just the beginning of his analysis.
官方译文:但是,这仅仅是他的分析的起点。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:但这只是他分析的起点。
原文:Becker observed that people do acquire general human capital, but they often do so at their own expense, rather than that of employers.
官方译文:贝克尔注意到,人们是要获取一般性人力资本,但是,他们经常是自费获取,而不是用雇主的钱。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:贝克尔观察到,人们确实在获取通用性人力资本,但他们通常是自费获取,而不是用雇主的钱。
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:
1. 贝克尔:人力资本(HCM – Human Capital Management)理论最早起源于经济学研究。20世纪60年代,美国经济学家舒尔茨和贝克尔创立人力资本理论,开辟了关于人类生产能力的崭新思路。该理论认为物质资本指物质产品上的资本,包括厂房、机器、设备、原材料、土地、货币和其他有价证券等;而人力资本则是体现在人身上的资本,即对生产者进行教育、职业培训等支出及其在接受教育时的机会成本等的总和,表现为蕴含于人身上的各种生产知识、劳动与管理技能以及健康素质的存量总和。
2. He observed that leukaemia in children was more common if the fathers had been heavily irradiated. 他注意到,如果父亲遭受过大量辐射,孩子患白血病的情况就更多见。《柯林斯词典》
3. human capital: 人力资本.人力资本(human Capital),亦称“非物质资本”。与“物质资本”相对。西方经济学概念。体现在劳动者身上的资本。如劳动者的知识技能、文化技术水平与健康状况等。
4. general human capital:通用性人力资本。贝克尔依据企业员工的知识技能的不同将人力资本分为通用性人力资本和专用性人力资本。
5. That:指at the expense
如果你想看更多,打卡即可链接哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA
首发自:公众号高斋翻译学堂 公众号高斋外刊双语精读 公众号高斋学堂
2. to的用法?
date back to做非谓语的用法:date back to非谓语用法是用作现在分词结构dating back to,中文意思是“追溯到”。
date表示“确定年代”时可用于被动语态。back to中的back是副词,强调从现在起“回溯到....”,但这个back通常都是省略的,并不影响句子意思的表达。
They date the paintings to 1460–70.他们将这些画的年代确定在1460–1470年之间。
The earliest records of Australia Day date back to 1808.
最早的澳大利亚国庆日记录可以追溯到1808年。
The history of hockey can date back to thousands ago.
他是当时唯一针砭时弊的人。date back to追溯到曲棍球的历史可以追溯到数千年前。
Avoid inviting your date back to your home or going back to theirs.
千万不要带约会对象回家或者去对方家
3. 社会狠狠的教会了你什么?
1、永远不要向别人诉苦,因为20%的人会很冷漠,80%的人会当个笑话。
2、没有永远的朋友,只有永远的利益。
3、不要当老好人,因为老好人在许多人眼中是不值钱的,没有价值的。
4、只管做好自己能力范围内的事,不要为别人强出头。
5、与人打交道说话时,一定要保持尺度和界限,不要什么话都说了。
6、亲是亲,财是财,为了财,骨肉至亲也会争得头破血流。
7、放纵欲望就是在和魔鬼做交易。
8、世上所有的婚姻,闻起来都有金钱的味道,没人会心甘情愿的嫁给一个毫无钱景的乞丐。
9、言不由衷的人,往往是一脸虚假的繁荣。
10、痛苦是强大的摇篮。
11、孤独是一枚陪你成长的果实。
12、世上最真诚的人,大致都在疯人院里。
13、不要对任何人有过度的期待,人走茶凉才是人际关系的常态。
14、不要抢怨任何人给你带来的伤害,因为这都是因为你的判断力和能力不够造成的。
15、与任何一个人相处,如果弊大于利,一定要及时止损,慢慢疏远掉就好。
16、善良要带点锋芒,否则只会被别人不珍惜。
17、出门在外,千万别太卑微。卑微的人不仅没好果子吃,还容易被当成软柿子捏。
18、见人讲人话,见鬼讲鬼话,就会心舒畅,少是非,没烦恼。
19、能用钱解决的问题,千万不要动用人情;能用钱看清的人,千万不要动用时间。
20、任何时候,都要记得隐藏30%的自己,能让别人不敢轻易招惹你。
21、沉浸于短期愉悦的事,一定让你长久痛苦。
22、什么都是关系的产物。
23、不要贪图小便宜,所有的大灾大难,都是从贪图小便宜开始的。
24、先给别人好处,再说出你的需求。没有付出,哪来回报。
25、任何时候,在你向别人证明着自己是好人的时候,等于已经自动放下武器,任人宰割。
26、没有人能抵挡利益的诱惑。如果有,那就是因为利益不够大。
27、吃得苦中苦,方为人上人。弱小时没人帮,不被嘲笑,就谢天谢地了。
28、社会中讲的是实力,强大了才会被尊重。你越强大,世界越公平。
29、天上不会掉馅饼,只有陷阱。
30、没有钱,就寸步难行。
31、没有人会永远陪在你身边,靠天靠地不如靠自己。
32、别人希望你过得好,但不希望过得比他好。
33、健康是一切的基础,健康是最大的财富。
34、学会适当沉默,总比多管闲事好。
35、人穷衣服破,说啥都是错。
36、互相尊重的前提,是实力相当。
37、钱能让一个男人挺直腰杆,也能让他的女人貌美如花。
38、即使再小的谎言,也能摧毁最坚固的信任。
39、狼与狼之间再怎么撕咬,对羊的态度是一致的。
40、没有绝对的善恶,你弱的时候,坏人最多。
41、让所有人低头的,从来不是你的善良、无私、人品,让他们俯首称臣的,只是你的实力和金钱。
42、如果你乐于帮助别人,但别人依然对你不友好,很可能是你既好说话,又好欺负。
43、你越是老实、善良、厚道,就越有人欺负你、利用你。
44、如果不懂得拒绝,你就要承受很多不必要的痛苦。所以,自己不想做的事,要敢于说“不”。
45、不要替任何人做决定,就算是最亲密的朋友也不行。决定对了,他不一定会感激你;但决定错了,他一定会怪你一辈子。
4. 旅行对于一个人来说最大的乐趣在哪里?
《你.让我爱上了你》
旅游的最大乐趣,那就是陶冶情操!
我年轻时因工作关系经常出差,大半个中国几乎都走遍了。如今老了,有机会我还是喜欢出去,也经常出去!
我虽是生在北方,却对江南有着一种特殊的情感和不舍的眷恋。
我每每想起与它相约的时分,那如痴如梦的画面,更像是氤氲在我心间的一首婉约词,缠绵在我梦里的一阕朦胧的诗。迫使我时常的去吟诵着它那远古的韵律,只憾自己无笔锋去谱写这千古的传奇。
想起苏州那烟雨朦胧的小径,无锡那一抹馨香盈袖的岸柳,杭州那一袭水墨绕肩的叠腾,上海明珠水波里传唱出来的那淡淡悠曲~~都在这清雅幽韵,水波之湄间中留下了深深的记忆。对它藏于心底的那份思念还时时都在勃勃彭发,欣然悸动。
想起几次,我只要每每站在这风光无比旖旎,秀美无限炫丽的江南水域之城,就感觉它给了我无限的力量,它让我感觉这个世界从此不再孤寂,不再悲凉。
也是因为有了对它的思念,这种激动如潮的感觉,时时被它深深的吸引,深深的被它溶化。
是什么能让我如此爱恋般的心动与眷恋?其实就是这江南的风光和那浩海的魅力~~!
但是我发现,如果人的心情不同,可能看待眼前的事物和感受从来都是不同景观和不同认知的。对它的爱可能也是有偏见,有阶段性的。因为你站在了不同的视觉去欣赏了它。
正如当我第一次见到大海时,那时自己还不到二十岁。也许因自己的那时就经历了太多,所以自己的见解与领悟就比实际年龄要成熟也要偏见了很多。
虽然那是我第一次见到大海,但当时的我并没有像其他同龄人那样初见大海时的那分激动,那分惊奇和那分的喜爱。反而让我联想到了很多想不到的东西和内心的那份深深的触动。
我清楚的记得,那天我静静的一个人对坐在海边的岩石上,不知为什么泪流满面的足足观看它有两个多小时,面对着它那一望无际的海面,我好像看到了自己的波澜起伏的悲壮人生,它仿佛就像自己一生期待无望的梦。或者说,这跌宕起伏激流暗涌的波涛,随时就像是那无法预测的突变和危险即将来临的一种忐忑和不安~~更有着一种说不出的担忧和恐惧。也像是自己永远无法看到有尽头的人生路一样,杂绪万千,难以自控!
后来,因我的工作需要会经常出差,见到大海的机会越来越多了起来。
那时出去只要选择坐船,自己闲暇时就会常常习惯一个人坐在船的甲板上,望着身后不断退去又不断迎来的海面,就会想起那些从我身边一个个病逝离去的亲人们。这种内心的痛,如同这些被甩在船尾后的那些泛泛溅起的浪花,多少次的挣扎泛起,多少个暗流涌动,起起伏伏,忽隐忽现。可始终它的记忆却那样的清晰永远难忘!
遗憾的是,几次与大海相遇,仿佛感觉它从没能给自己带来过一份宽广舒畅的心情,从没能给过我如释重负的那种从压抑中解脱出来的轻松!反而每次与它相遇,都是浮想联翩,暗自叹惋!
很多年后,我又去了江南这一带令人神往的地方。当我坐上了一轮观光船再一次观看这魅力无限的大海时,不知为什么突然,也是唯一一次我对它产生了无比的爱意和眷恋。对它也忽然也有了不同的解释和鉴赏。这个时候我也才猛然的发现,大海的魅力能让人如此的心旷神怡,能让人如梦般的如痴如醉。
曾经有多少次与它不经意的擦肩,却从不知道,也从未感觉到它还有如此火一般的热情?它还有着如渴望期待般的温存和对你的拥抱?这一次它真的感动了我,而且打动了我。我忽然对它有了如此那般的倾心,甚至它让我已情牵梦扰,偏心暗依了!
可能是,因烟雨江南墨色里的它实在是太美丽,太动人了。可能是因为,它能丰富饱满的抒发着它所有情感中的内容,能自己扮靓所有值得炫耀的华丽外表。只是自己从来没有好好的去欣赏和观察它而已。
其实人们眼前的景色都是迷人炫丽的。只是你没有好好的去扑捉它们的闪光点和它真正值得欣赏的价值。平时的心态多一些释放,多一些宣泄,就会感觉周围的一切都是完美动人的。
所以我爱它,秀美的江南!是它让我懂得了如何去扑捉身边最美好的记忆和瞬间!
我爱大海,是它更让我懂得了如何能积极的走在风雨路上?
今天我终于读懂了它,所以我会用江南的烟雨为墨,蘸上春的颜色,用心去勾勒,用想象去临摹,用最美的心意去绘制最美的图腾。
以此,我会更珍惜与它的每一次的缘遇,只愿将所有与它相约的每一次芳香,都精心典藏,深埋心底!
5. Hailey注音?
是的因为哈利波特系列中的女主角名字Hailey在英式英语中的发音要比美式英语更接近于中文拼音“hēi lì”,因此在台湾地区,Hailey也被注音为“hēi lì”。值得一提的是,英式英语和美式英语在部分单词的发音上存在一定差异,需要注意。内容延伸:注音是一种汉字音标符号,用于记录汉字的发音,对于初学者来说是很重要的学习工具。在当前的数字化时代中,注音也被广泛应用于计算机输入法、手写识别等领域,便于人们更加方便地使用中文。
6. Afternoon?
中文意思 :下午 afternoon 读音:英 [ˌɑːftəˈnuːn] 美 [ˌæftərˈnuːn] n. 午后,下午 短语: Lazy Afternoon 闲日 ; 闲散午后 ; 慵懒下午茶 ; 懒洋洋的下午 afternoon nap 午觉 ; 中午睡眠 ; 午睡 ; 晌觉 Afternoon News 下战书新闻 ; 今日大看点 ; 新午报 Summer Afternoon 仲夏午后 Afternoon Dating 午后约会
7. 恋爱中ds是什么意思?
恋爱中DS是“Dating Simulate”的缩写,中文意思是恋爱模拟游戏。它是一种以模拟恋爱关系为主题的游戏,通常玩家会选择自己喜欢的角色,然后在游戏中模拟出一段恋爱故事,完成特定任务并最终得到一个结局。
游戏中可能会有一些交互元素,比如日常对话、社交活动或者有不同的选择来改变游戏的发展。当然,这种游戏也带有一定的冒险元素,玩家会依据不同的决定来寻找不同的结局。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!