日语 翻译(日语如何翻译)
资讯
2023-11-08
465
1. 日语 翻译,日语如何翻译?
鉴于题目上没有写是口译还是笔译,那我就两个都回答一下吧!
先说口译吧,毕竟口译的不确定性紧迫性都大多了,比起笔译需要大脑精神高度集中。
1)口译前的准备,不管是会议口译还是展会翻译都需要提前了解一下你将会做哪方面的翻译,会用到的资料也要提前过目一下,尽可能的做到心中有数,如果有条件可以先和被翻译人接触一下,了解一下他的说话习惯。
2)口译中精神高度集中,日语中的否定都是在最后,这点和中文非常不同。比如:
中文:我 没 吃饭。
日语:我 饭 吃 没
所以你没听到最后一刻,你就不知道他到底是说吃了没,还是没吃。如果碰到不会的单词,也不要慌,因为听完整句后可能猜得出,听完之后再去跟讲话人确认,避免万无一失。
3)口译中关于时间,数字的词可以速记一下,因为这都是说话的关键
4)胆大心细,不要怕出错也不要怕提问。如果不能确定那就当场提出来,毕竟翻译是沟通的桥梁,桥段了路就不通了。
关于笔译的话相比口译要轻松一点。
除了平时所说的信雅达以外,我还总结了一下几点,以供参考。
1)翻译的语序要注意,因为汉语和日语语序不一样,翻译的时候一定要遵从语言规则,要不语言就会很生硬。
2)日语中有大量外来语,有的外来语也是日本人用英语造出来的,这种情况下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不对,可以用一下必应国际版搜索,看一下日语中是怎么使用这个词的,那么大还可以猜出来。(这种情况是说的普通搜索方式都搜不出来的情况)
3)想要笔译好,中文好也必不可缺。因为很多时候你中文的词汇量决定了你翻译水平的天花板。
希望对你有帮助,更多内容可以私信我。
2. 讯飞输入法翻译日语读起来有点怪?
首先,说一下我的感受,百度翻译,有道词典,有道翻译官都用过,现在主要用的是沪江小D,前两个翻译一些单词还可以句子也还行,沪江小D能够查到N2和N1的语法,而单词也有准确的标音,准确来说小D的日译汉十分方便,功能十分强大,但是汉译日就显得差距很大,翻译过来直接是汉字,没有假名。百度翻译的汉译日很厉害(当然也有局限,例如有时会硬翻,错误明显),所以在查句子和单词方面,百度翻译和沪江小D可以形成互补,结合使用。在翻译大篇幅的文章和直接听日语听力材料方面,有道翻译官就十分强大了,它的准确率非常高。综上所述,结合自身情况使用!
3. 如何在手机上完成日语翻译中文?
需要借助一个手机APP,软件商店内搜索语音翻译器,下载好。翻译的操作流程如下:
1.打开下载的APP后点开进行语音翻译还是文本翻译的一个操作,这里我们选择进行文本的翻译。
2.选择文本翻译后输入需要翻译的日语,输入后会出现翻译的选项,点击一下。
3.翻译完成后,翻译的内容会出现在被翻译的文字下方。
4.翻译的内容可以进行收藏,复制,修改,分享等操作哦。
5.在APP的左上角点击一下还有收藏夹和语速调节等功能哦,如果在翻译的过程有需要的话可以点击了解一下。
4. 请问日语翻译的发展前景咋样?
本人从事专业日语翻译多年,发表一下见解。
1.日语翻译需要对语言和文字有敏感性,对日语和汉语都要有较高理解,需要敏捷的思维和反应能力,长时间翻译也需要充足体力,做专业翻译的话几乎肯定需要通过日语一级考试。
2.现在对日语翻译人才的需求大多在北上广深、苏州以及大连。国内一线高校毕业生大多选择政府、国企及大型日企,二线高校毕业生大多选择当地日企或与日本相关的民企。很多女生也会选择继续深造,研究生或博士毕业后选择到高校工作,工作稳定且待遇不错。也有很多人毕业后到日本工作并定居,出国前就要想好以后是否要留日本,日本国内企业工作压力较大,加班较多,也存在很多女生去日本待了几年发现很难在日本结婚定居最后回国的情况,但日本国内企业各项福利待遇完备,稳定性好,政策开放公平,买房压力会比国内小一些,孩子入学容易,教育也比国内公平,生活成本与工资相比也与国内一线相比比较舒适。
3.北京和上海是大多日企在中国的总部,但大多是事务所,工作大多以营业和事务类为主,苏州和大连则是实体制造类日企居多。很多日企都是前店后厂模式,北上广深营业接单,二线城市工厂制造并发货。苏州和广州周边有大量日企工厂,大多为机械类,工资待遇一般比大连等北方城市高一些,大连拥有众多软件外包企业,大连几个高校也开通了软件+日语的专业,毕业后从事对日软件开发和日语客服,对日软件开发+日语的岗位在大连比较吃香,待遇随工作经验水涨船高,去日本从事软件开发的人也是大有人在。
4.北京上海对日语人才要求最高,一般都要求有留日经历或多年经验,但单纯翻译类工作并不多,大多是有主业(如外贸、人力资源、财会等),语言作为工具,所以想单纯做翻译的话会比较难找工作,建议多掌握一些技能,如有经济实力并能吃苦,建议去日本留学,毕业后在日本工作几年再回国,会有较大的竞争优势。苏州和大连的日企大多为制造类企业,制造业的日语人才跳槽率与北京上海这些事务所的日语人才跳槽率低一些,但因待遇问题和个人职业发展问题,也有部分人愿意跳槽到北京上海拼一把。制造业翻译需要在其行业内拥有专业知识,日企内的升职一般都比较漫长,在公司内不混个七八年基本不会升职,熬到部长及以上管理层基本也要十五年以上,但福利待遇都很齐全,适合想在当地定居生活的人。
5.因语言工作有很大的替代性,日语翻译大多做了几年之后就会发现路越走越窄,单纯靠语言也很难找到好工作,工资待遇也很难有大的提升,基本上都会慢慢转向其他岗位,逐渐从翻译转向管理,届时语言也只会作为工具。除非想一辈子干翻译,走同声传译的道路,但同声传译非常人所能,没有十年二十年的功力不可能达到,国内真正能做到同声传译的也是凤毛麟角,且大多也只是精通某个或某几个领域,基本上不会有人达到各行业拎起来就用的水平。
总之,想单纯做日语翻译的话,需要较高的天分和坚持,会比较辛苦。个人建议,如有能力则出国历练一番,定居日本或回国选择一个主业,以语言为工具,这样发展前途会广阔一些。
5. 这个日文翻译成中文是什么意思?
是“对不起”的意思 读音 go men
6. 对不起日语翻译?
额,这个嘛,一般来说常用的有三种:1.すみません【音:su mi ma sen】2.ごめんなさい【音:go men na sai】3.申(もう)し訳(わけ)ございません(这一种道歉的语气十分郑重,更含蓄些,通常在气氛比较郑重的场合使用)【音:mou xi wa kei go za yi ma sen】另外还有两种比较口语、随意点的是:1.ごめんね【音:go men nei】2.悪(わる)いな【音:wa lu yi na】
7. 汉语中有很多词是从日语来的?
日语的形成与完善过程中,汉语的影响不可小觑;换言之,如果没有汉语对日本的输出,就不会有现在的日语;反过来也是一样,如果没有日语对汉语的“反哺”,恐怕汉语也并非今天这个样子。
先看看汉语对日语的影响;下面的叙述中,日语以“和语”代称;
举个例子。昭和31年(1956年),日本出版了一本《例解国语辞典》;据统计,在流行通用的日本语语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%;西文的占比没有统计在内;到了1964年,日本国立语言研究所对日本主流的90种杂志用语进行了统计,其结论是——和语占36.7%、汉语占47.5%、西文大约占近10%;
从上面的数据不难看出,首先是汉语影响着日语;特别是日本的“假名”几乎就是全盘照搬汉语所成。
然而,到了近现代,特别是日本明治维新以后;日本打开了封闭的国门,大量吸收消化西方文化;日本学界翻译了大量的外文书籍;
翻译过程中,由于“和语”本身的局限,只好“借助”汉语的词汇;于是,大量的汉语被日本翻译界用在了日文出版物当中;
而这些出版物后来流入中国,中国人开始接受这些汉语词汇,其中最典型的例子就是“科学”与“民主”——汉字是“国产”的,但是由日本人传入中国。
一直在二十一世纪,日语对汉语的影响仍然存在,比如说“二次元”、“丧文化”等等。
汉语中存在外来语不必大惊小怪;全世界的各种语言都是相互交融;特别是现代科技产品以及现代学科的命名都是来自英语;语言的绝对“自给自足”是不可能完成的人
基本信息
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 日语 翻译,日语如何翻译?
鉴于题目上没有写是口译还是笔译,那我就两个都回答一下吧!
先说口译吧,毕竟口译的不确定性紧迫性都大多了,比起笔译需要大脑精神高度集中。
1)口译前的准备,不管是会议口译还是展会翻译都需要提前了解一下你将会做哪方面的翻译,会用到的资料也要提前过目一下,尽可能的做到心中有数,如果有条件可以先和被翻译人接触一下,了解一下他的说话习惯。
2)口译中精神高度集中,日语中的否定都是在最后,这点和中文非常不同。比如:
中文:我 没 吃饭。
日语:我 饭 吃 没
所以你没听到最后一刻,你就不知道他到底是说吃了没,还是没吃。如果碰到不会的单词,也不要慌,因为听完整句后可能猜得出,听完之后再去跟讲话人确认,避免万无一失。
3)口译中关于时间,数字的词可以速记一下,因为这都是说话的关键
4)胆大心细,不要怕出错也不要怕提问。如果不能确定那就当场提出来,毕竟翻译是沟通的桥梁,桥段了路就不通了。
关于笔译的话相比口译要轻松一点。
除了平时所说的信雅达以外,我还总结了一下几点,以供参考。
1)翻译的语序要注意,因为汉语和日语语序不一样,翻译的时候一定要遵从语言规则,要不语言就会很生硬。
2)日语中有大量外来语,有的外来语也是日本人用英语造出来的,这种情况下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不对,可以用一下必应国际版搜索,看一下日语中是怎么使用这个词的,那么大还可以猜出来。(这种情况是说的普通搜索方式都搜不出来的情况)
3)想要笔译好,中文好也必不可缺。因为很多时候你中文的词汇量决定了你翻译水平的天花板。
希望对你有帮助,更多内容可以私信我。
2. 讯飞输入法翻译日语读起来有点怪?
首先,说一下我的感受,百度翻译,有道词典,有道翻译官都用过,现在主要用的是沪江小D,前两个翻译一些单词还可以句子也还行,沪江小D能够查到N2和N1的语法,而单词也有准确的标音,准确来说小D的日译汉十分方便,功能十分强大,但是汉译日就显得差距很大,翻译过来直接是汉字,没有假名。百度翻译的汉译日很厉害(当然也有局限,例如有时会硬翻,错误明显),所以在查句子和单词方面,百度翻译和沪江小D可以形成互补,结合使用。在翻译大篇幅的文章和直接听日语听力材料方面,有道翻译官就十分强大了,它的准确率非常高。综上所述,结合自身情况使用!
3. 如何在手机上完成日语翻译中文?
需要借助一个手机APP,软件商店内搜索语音翻译器,下载好。翻译的操作流程如下:
1.打开下载的APP后点开进行语音翻译还是文本翻译的一个操作,这里我们选择进行文本的翻译。
2.选择文本翻译后输入需要翻译的日语,输入后会出现翻译的选项,点击一下。
3.翻译完成后,翻译的内容会出现在被翻译的文字下方。
4.翻译的内容可以进行收藏,复制,修改,分享等操作哦。
5.在APP的左上角点击一下还有收藏夹和语速调节等功能哦,如果在翻译的过程有需要的话可以点击了解一下。
4. 请问日语翻译的发展前景咋样?
本人从事专业日语翻译多年,发表一下见解。
1.日语翻译需要对语言和文字有敏感性,对日语和汉语都要有较高理解,需要敏捷的思维和反应能力,长时间翻译也需要充足体力,做专业翻译的话几乎肯定需要通过日语一级考试。
2.现在对日语翻译人才的需求大多在北上广深、苏州以及大连。国内一线高校毕业生大多选择政府、国企及大型日企,二线高校毕业生大多选择当地日企或与日本相关的民企。很多女生也会选择继续深造,研究生或博士毕业后选择到高校工作,工作稳定且待遇不错。也有很多人毕业后到日本工作并定居,出国前就要想好以后是否要留日本,日本国内企业工作压力较大,加班较多,也存在很多女生去日本待了几年发现很难在日本结婚定居最后回国的情况,但日本国内企业各项福利待遇完备,稳定性好,政策开放公平,买房压力会比国内小一些,孩子入学容易,教育也比国内公平,生活成本与工资相比也与国内一线相比比较舒适。
3.北京和上海是大多日企在中国的总部,但大多是事务所,工作大多以营业和事务类为主,苏州和大连则是实体制造类日企居多。很多日企都是前店后厂模式,北上广深营业接单,二线城市工厂制造并发货。苏州和广州周边有大量日企工厂,大多为机械类,工资待遇一般比大连等北方城市高一些,大连拥有众多软件外包企业,大连几个高校也开通了软件+日语的专业,毕业后从事对日软件开发和日语客服,对日软件开发+日语的岗位在大连比较吃香,待遇随工作经验水涨船高,去日本从事软件开发的人也是大有人在。
4.北京上海对日语人才要求最高,一般都要求有留日经历或多年经验,但单纯翻译类工作并不多,大多是有主业(如外贸、人力资源、财会等),语言作为工具,所以想单纯做翻译的话会比较难找工作,建议多掌握一些技能,如有经济实力并能吃苦,建议去日本留学,毕业后在日本工作几年再回国,会有较大的竞争优势。苏州和大连的日企大多为制造类企业,制造业的日语人才跳槽率与北京上海这些事务所的日语人才跳槽率低一些,但因待遇问题和个人职业发展问题,也有部分人愿意跳槽到北京上海拼一把。制造业翻译需要在其行业内拥有专业知识,日企内的升职一般都比较漫长,在公司内不混个七八年基本不会升职,熬到部长及以上管理层基本也要十五年以上,但福利待遇都很齐全,适合想在当地定居生活的人。
5.因语言工作有很大的替代性,日语翻译大多做了几年之后就会发现路越走越窄,单纯靠语言也很难找到好工作,工资待遇也很难有大的提升,基本上都会慢慢转向其他岗位,逐渐从翻译转向管理,届时语言也只会作为工具。除非想一辈子干翻译,走同声传译的道路,但同声传译非常人所能,没有十年二十年的功力不可能达到,国内真正能做到同声传译的也是凤毛麟角,且大多也只是精通某个或某几个领域,基本上不会有人达到各行业拎起来就用的水平。
总之,想单纯做日语翻译的话,需要较高的天分和坚持,会比较辛苦。个人建议,如有能力则出国历练一番,定居日本或回国选择一个主业,以语言为工具,这样发展前途会广阔一些。
5. 这个日文翻译成中文是什么意思?
是“对不起”的意思 读音 go men
6. 对不起日语翻译?
额,这个嘛,一般来说常用的有三种:1.すみません【音:su mi ma sen】2.ごめんなさい【音:go men na sai】3.申(もう)し訳(わけ)ございません(这一种道歉的语气十分郑重,更含蓄些,通常在气氛比较郑重的场合使用)【音:mou xi wa kei go za yi ma sen】另外还有两种比较口语、随意点的是:1.ごめんね【音:go men nei】2.悪(わる)いな【音:wa lu yi na】
7. 汉语中有很多词是从日语来的?
日语的形成与完善过程中,汉语的影响不可小觑;换言之,如果没有汉语对日本的输出,就不会有现在的日语;反过来也是一样,如果没有日语对汉语的“反哺”,恐怕汉语也并非今天这个样子。
先看看汉语对日语的影响;下面的叙述中,日语以“和语”代称;
举个例子。昭和31年(1956年),日本出版了一本《例解国语辞典》;据统计,在流行通用的日本语语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%;西文的占比没有统计在内;到了1964年,日本国立语言研究所对日本主流的90种杂志用语进行了统计,其结论是——和语占36.7%、汉语占47.5%、西文大约占近10%;
从上面的数据不难看出,首先是汉语影响着日语;特别是日本的“假名”几乎就是全盘照搬汉语所成。
然而,到了近现代,特别是日本明治维新以后;日本打开了封闭的国门,大量吸收消化西方文化;日本学界翻译了大量的外文书籍;
翻译过程中,由于“和语”本身的局限,只好“借助”汉语的词汇;于是,大量的汉语被日本翻译界用在了日文出版物当中;
而这些出版物后来流入中国,中国人开始接受这些汉语词汇,其中最典型的例子就是“科学”与“民主”——汉字是“国产”的,但是由日本人传入中国。
一直在二十一世纪,日语对汉语的影响仍然存在,比如说“二次元”、“丧文化”等等。
汉语中存在外来语不必大惊小怪;全世界的各种语言都是相互交融;特别是现代科技产品以及现代学科的命名都是来自英语;语言的绝对“自给自足”是不可能完成的人
基本信息
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!