英译中文(所有英文都可以翻译成中文吗)
资讯
2023-11-26
135
1. 英译中文,所有英文都可以翻译成中文吗?
No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保龄球,坦克,维他命vitamin(现称维生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,苏打soda,桑拿sauna,荷尔蒙hormone,雪茄cigar,马赛克mosaic等等。
这些舶来品的名字都是音译词[吐舌][吐舌][吐舌]
2.根据含义翻译
调动汉语广阔的词汇结合这个东西的意思,有时也考虑到英文名的发音,比如,灯泡bulb,像油灯可以照明看上去像泡泡。把麦克风翻译成话筒。
前面说到了“所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感谢,慰问,鼓励,认可。英文的辛苦可以翻译成work hard,painstaking,但都缺乏中文的对别人努力的客观描述的意思[机智]
还有各种亲戚的叫法,外孙的外字没法翻译,表哥,堂哥亦然。
类似的还有上火,江湖,热闹。
我们中国人把英文翻译成中文讲究 信 达 雅三字,分别代表 忠实,把文章意思准确翻译出来。
流畅,接近母语习惯的形式表达出来。
优雅,讲究意境。
比如vitamin翻译成 维他命(维持他人的生命)就做到了信达雅
所以不光所有的英文都可以翻译成中文,而且可以翻译得非常完美[看][看][看]
这,就是我们汉语的魅力[大笑]
我是No idea,致力于科普生僻知识和千奇百怪[来看我]一起涨姿势。
2. 为什么我电脑搜索的提示全变成英语了?
将电脑提示重新设置回中文步骤如下:(演示使用WIN10系统,其他Windows版本操作大致相同)
1丶开始->搜索“控制面板”,点击右侧的打开按钮。2丶单击“区域和语言”。3丶单击“区域”。4丶最后在上方红框内的下拉菜单中选择“与Windows显示语言匹配”即可。3. 为什么英语有时态这个概念?
语言的产生,与生存环境息息相关!
‘’时态"是英语中用动词的不同变形,表达不同时间发生某一动作的表现形式。汉语为什么不象英语一样有‘’时态"这个概念呢?汉语不需要有!
首先,两种语言产生的背景大不同。中国人的祖先长期生存并发展壮大于华厦中原地区,农耕文化造就出独特、稳固、条理性强的以表义为主的汉语文明。而英语是西欧日尔曼部落的盎格鲁-撒克逊人、朱特人等几经征服大不列颠诸岛,在吸纳了多方语言后逐步融合而成的适合渔猎、征伐、通商贸易的表音文字。
其次,两种语言的不同需求,催生出炯异词法、句法。中国人说话四平八稳,表述习惯为:什么时间,什么地点,发生了什么事。英国人说话突出中心,表述方式为:发生了什么事,在什么地点,什么时间。看出区别了吗?
举例说明。俩中国农民一边种菜一边慢条斯理地说:昨天在家我看了一部好电影,现在我媳妇儿正看呢,明天我还要看一遍。平缓、准确、字字清晰。而俩英国渔民说同样的事却变成:I saw a good film at home yesterday, my wife is seeing now, I am going to see it again tomorrow.语音、语调、说话顺序都突出重点。
第三,环境特点决定了英语的表达方式。为什么英国人非得用"时态‘’来表达呢?环境不同形成的习惯!风大浪高,只能说话保重点,让对方知道我干什么了,是需要强调重读的,位置放前面,音调加重,其余的听没听清无所谓。那没听清时间怎知你看没看呀?表音动词变形了!汉语用手遮目,表示‘’看",用不着变,用时间表达是否已发生。而英语用动词的不同形式来表示看没看。saw 表示看过了,be seeing 表示正在看,be going to see表示打算看。保证这部分让你听清,就完成了交流主体,其余次之。
这就是我理解的为什么英语有"时态‘’而汉语没有的产生主因:环境决定一切,是生存环境催生了英语的"时态‘’。以上所答,如有不对之处,欢迎批评指正!
4. 英语和汉语发音的差别是什么?
不要说英语和汉语的发音有什么区别,几乎世界所有语言的基本发音都差不多。比如六个爆破音,几乎所有语言都有。元音a也是几乎所有语言都有。
只是有些语言有自己独特的发音,比如英语,/r/这个音素。其它西方语言和它对应的发音都是大舌颤音,如意大利语和俄语。或小舌颤音,如法语,德语中的这个音素则是即可用大舌发音,也可用小舌发音。英国人也有把它发成发舌颤音的。
汉语中有j q x的发音,英语却没有。英语有齿音th 汉语就没有。具体区别请看下表。
但无论怎样发音。只要会说母语,所有的发音都能发出来,因为人的口腔结构都是一样的。只是有些音我们从来没发过,但并不意味着我们发不出来。其实,学外语发音不难,难的是语调。每种语言的语调都是不同的。这里就不多说了。
5. 英文和英语是同一个概念吗?
当然不是同一个概念啦!
哈喽,我是敏哥。
这篇文章敏哥想以自己浅薄的理解来简单说说:啥是“英文”?啥是“英语”?这两者究竟有何联系或区别?明白这两者的概念对我们习得英语有何帮助?
啥是“英文”?啥是“英语”?
“英文”和“英语”一字之差,前者的“文”指的是“文字”、“文化”,后者的“语”指的是“语言”。百科词条对“文字”的解释是:文字是人类用符号记录表达信息以传之久远的方式和工具;主要的组成要素有“音”(语音)、“形”(字符)和“义”(意义)这三个
from“百科词条”百科词条对“语言”的解释是:
语言(英文:Language)是人类进行沟通交流的表达方式;主要有“语音”、“词汇”和“语法”这三个组成要素
from“百科词条”也就是说,“英文”指英语国家使用的语言(英语)的文字和文化,就好比我们的中国语文、我们的中国文化。那“英语”就是指英语国家的人之间相互交流的语言工具,就好比我们的“汉语”,是语言。
“英文”和“英语”有何联系和区别呢?
要知道,人类一开始是没有“文字”的。就像不会说话的婴儿一样,只会用类似“咿咿呀呀”的拟声词和大幅度的肢体语言来沟通交流的。后来演变成各个群落,各个民族都有自己的口头语言,再后来就产生了书面文字,作为一种载体、一种工具,用来记录这些可以“表达意思”的语言。“语言”和“文字”之间存在一种“从属关系”:前者包含后者,后者从属于前者:“文字”被称为“书面语言”(Written Language),是“语言”的其中一种。除此之外,“口头语言”(Spoken Language)和“肢体语言”(Body Language)都可归为“语言”一类,都是用来“表达意思”和“沟通交流”的。所以,是先有的“语言”,后来才有的“文字”。并不是所有的“语言”都有属于自己的“文字”,那些没有“文字形式”的“语言”是很容易面临消失的危险的。这一点我有切身体会。我是出生在福建省的一个小村庄,福建省是全国拥有方言最多的省份,毫不夸张的说,不用说市与市之间,就是村与村之间都听不懂对方村的人在说什么。“语言”组成的第一要素“语音”千差万别,毫无联系,毫无规律可言。而且,我们的方言都没有“文字”,都是从小跟家人“耳濡没有目染”地自然而然就会听会说了。然而,就拿我身边的例子来说,除了像我这样二十几岁的一辈还会说,那些00年以后的年轻一辈都只是“听得懂但不会说”,我们的下一代(我的外甥这代)因为从小就生活在“普通话的环境”里,连听都听不懂了。我想,不久的将来,我们的方言注定面临被“普通话”给垄断的结局吧。回归正题,说完这两者的联系,再说说它们之间最大区别。“语言”和“文字”是两种不同的符号:前者是声音(vocal)符号,后者是图像(visual)符号;前者是“听说”,后者是“读写”。能读写的是“英文”,能听说的是“英语”,写下来的是英文歌曲,唱出来的才是英语歌曲。我们学生时期学的课程叫“语文”,不叫“汉语”;我们学习的二外叫“英语”,不叫“英文”。为啥?因为我们的母语就是“汉语”,我们从小就会听会说普通话,上学是为了“不成为文盲”。那什么是“文盲”?“文盲”就是“不识字”、不会读和写“中文”的人,所以我们上课要学的“语文”。那为什么我们学的是叫“英语”,而不叫“英文”呢?其实,我们这两者都学的,我们学习英语是不是有包含“听说读写”这四大语言技能呢?里面的“读写”就是指的“英文”,比如我们在做阅读题时,老师会在旁边小小声地说“仔细读这段英文,里面有陷阱”(胡乱举例。。。),这里面的“读”指的是“看”的意思,这里用的就是“英文”,而不会说“仔细读这段英语哦”,会感觉很奇怪。明白这两者的概念对我们习得英语有啥帮助呢?
敏哥费了好大的劲,也只是浅浅地分析了下“英语”和“英文”这两者的概念,其实“够用”、“有个概念”就行了。那到底知道这两者的概念对我们习得英语有啥帮助嘞?敏哥想说,帮助可大了!首先要知道,无论是学习哪一科的知识,或是说掌握那一项技能,都有一个类似“知识树”一样的“框架”存在的。首先要有“根”和“干”,然后才能生长出“枝”和“叶”,最后结出“花”和“果”。而知道“英文”和“英语”的基本概念,就是习得二外“知识树”的“根”;“英文”和“英语”所组成的要素就是它们的“干”,后面再延伸这些“干”的“分枝”,再长出“叶片”,最终肯定能“开花结果”——生长成一颗很牢固的“英语习得知识树”。本回答来源于敏哥的原创文章《“英文”和“英语”是同一个概念吗? 》
6. 英语属于什么体系汉语和英语是不同的体系?
解释如下 英语属印欧语系日尔曼语族西支。
它是现代语言中最具影响的一种语言。许多国家和地区都以英语未官方语言,它也是联合国的工作语言之一。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变成多元,语法从“多屈折”变成“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。在16世纪,英语和意大利语、法语、西班牙语一样,都是各自国家的民族语言。但是,英语在当时文化影响上不如意大利语和法语,在使用范围上不如西班牙语。4个世纪以后的今天,英语在国际交往中使用最广,英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语。英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。7. 要不要翻译成中文呢?
凡是说中国人学英语不用翻译成汉语的都是大忽悠。我们在教学第一线,我们很明白,在一些初中,一些老师就用英语教英语了。结果怎么样呢?很多学生根本连句子都看不懂,比如说这些句子:
1 There are some people in the garden.
他们这样翻译: 那里是一些人在花园里面。
那么有一些人在花园里面,他们怎么说呢?
他们会这样说:
2 Have some man in the garden.
最恐怖的是,在赞赏教育的思潮之下,这种表达也许不会被纠正,而是被几个OK就过去了。
3 It's important to tell them the news.
很重要,告诉他们那个消息。
那么: 告诉他们那个消息是很重要的,他们就这样说啦。
Tell them the news is important.
5 The people standing under the trees 1ook strange.
很多学生都是这样理解:
那些人站在树下看起来很奇怪。
实际上应该这样理解:
那些站在树下的人看起来很奇怪。
因为他们理解错了,所以他们要表达上面的意思,他们就只能这样说:
6This stand under the tree man look strange.
The people who are standing under the trees look strange.
这句话的意思也是,
那些站在树下的人看起来很奇怪。
但是他们却理解为:
那些人谁站在树下看起来很奇怪。
如果他们要表达
那些站在树下的人看起来很奇怪
他们肯定会像上面那个例子那样表达。
This stand under the tree man look strange
这些学生当上到高中,高中老师就有很多事情要做了。因为这些学生根本看不懂课文。看不懂的东西他们就写不出,看都看不懂,他们肯定听不出。
那么他们在中考的时候是怎么考的呢?中考考语法,老师就讲语法。语法考试都是单选题,阅读理解也是选择题,听力考试是选择题,完型填空还是选择题,学生在中考备考的时候就专门训练这种做题技巧。很多学生就是凭着这种做题技巧考上来的。
也有很多学生是考到外面补课的时候考上来的。因为在外面补课,老师肯定都讲汉语。
学生到底学不学的懂英语?我们什么都不要看,就看他们写作文就明白了。他们的作文简直是一塌糊涂。洋洋洒洒100字,几乎没有一个句子是对的。
这是为什么呢?因为他们看都看不懂,他们要怎么写的出?在我们国家,就是一个汉语的海洋。我们就凭着每周几节课,就能够培养学生的英语思维,那简直是异想天开。
这些把作文写得一塌糊涂的学生,经过我们英汉对照培训一段时间之后,他们的写作就会有很大的进步。
当然我们说的是要翻译,那是只在初期的阶段。当我们随着学习的深入,我的基本的句型都理解和表达,我们就没有必要再翻译汉语了。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 英译中文,所有英文都可以翻译成中文吗?
No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保龄球,坦克,维他命vitamin(现称维生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,苏打soda,桑拿sauna,荷尔蒙hormone,雪茄cigar,马赛克mosaic等等。
这些舶来品的名字都是音译词[吐舌][吐舌][吐舌]
2.根据含义翻译
调动汉语广阔的词汇结合这个东西的意思,有时也考虑到英文名的发音,比如,灯泡bulb,像油灯可以照明看上去像泡泡。把麦克风翻译成话筒。
前面说到了“所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感谢,慰问,鼓励,认可。英文的辛苦可以翻译成work hard,painstaking,但都缺乏中文的对别人努力的客观描述的意思[机智]
还有各种亲戚的叫法,外孙的外字没法翻译,表哥,堂哥亦然。
类似的还有上火,江湖,热闹。
我们中国人把英文翻译成中文讲究 信 达 雅三字,分别代表 忠实,把文章意思准确翻译出来。
流畅,接近母语习惯的形式表达出来。
优雅,讲究意境。
比如vitamin翻译成 维他命(维持他人的生命)就做到了信达雅
所以不光所有的英文都可以翻译成中文,而且可以翻译得非常完美[看][看][看]
这,就是我们汉语的魅力[大笑]
我是No idea,致力于科普生僻知识和千奇百怪[来看我]一起涨姿势。
2. 为什么我电脑搜索的提示全变成英语了?
将电脑提示重新设置回中文步骤如下:(演示使用WIN10系统,其他Windows版本操作大致相同)
1丶开始->搜索“控制面板”,点击右侧的打开按钮。2丶单击“区域和语言”。3丶单击“区域”。4丶最后在上方红框内的下拉菜单中选择“与Windows显示语言匹配”即可。3. 为什么英语有时态这个概念?
语言的产生,与生存环境息息相关!
‘’时态"是英语中用动词的不同变形,表达不同时间发生某一动作的表现形式。汉语为什么不象英语一样有‘’时态"这个概念呢?汉语不需要有!
首先,两种语言产生的背景大不同。中国人的祖先长期生存并发展壮大于华厦中原地区,农耕文化造就出独特、稳固、条理性强的以表义为主的汉语文明。而英语是西欧日尔曼部落的盎格鲁-撒克逊人、朱特人等几经征服大不列颠诸岛,在吸纳了多方语言后逐步融合而成的适合渔猎、征伐、通商贸易的表音文字。
其次,两种语言的不同需求,催生出炯异词法、句法。中国人说话四平八稳,表述习惯为:什么时间,什么地点,发生了什么事。英国人说话突出中心,表述方式为:发生了什么事,在什么地点,什么时间。看出区别了吗?
举例说明。俩中国农民一边种菜一边慢条斯理地说:昨天在家我看了一部好电影,现在我媳妇儿正看呢,明天我还要看一遍。平缓、准确、字字清晰。而俩英国渔民说同样的事却变成:I saw a good film at home yesterday, my wife is seeing now, I am going to see it again tomorrow.语音、语调、说话顺序都突出重点。
第三,环境特点决定了英语的表达方式。为什么英国人非得用"时态‘’来表达呢?环境不同形成的习惯!风大浪高,只能说话保重点,让对方知道我干什么了,是需要强调重读的,位置放前面,音调加重,其余的听没听清无所谓。那没听清时间怎知你看没看呀?表音动词变形了!汉语用手遮目,表示‘’看",用不着变,用时间表达是否已发生。而英语用动词的不同形式来表示看没看。saw 表示看过了,be seeing 表示正在看,be going to see表示打算看。保证这部分让你听清,就完成了交流主体,其余次之。
这就是我理解的为什么英语有"时态‘’而汉语没有的产生主因:环境决定一切,是生存环境催生了英语的"时态‘’。以上所答,如有不对之处,欢迎批评指正!
4. 英语和汉语发音的差别是什么?
不要说英语和汉语的发音有什么区别,几乎世界所有语言的基本发音都差不多。比如六个爆破音,几乎所有语言都有。元音a也是几乎所有语言都有。
只是有些语言有自己独特的发音,比如英语,/r/这个音素。其它西方语言和它对应的发音都是大舌颤音,如意大利语和俄语。或小舌颤音,如法语,德语中的这个音素则是即可用大舌发音,也可用小舌发音。英国人也有把它发成发舌颤音的。
汉语中有j q x的发音,英语却没有。英语有齿音th 汉语就没有。具体区别请看下表。
但无论怎样发音。只要会说母语,所有的发音都能发出来,因为人的口腔结构都是一样的。只是有些音我们从来没发过,但并不意味着我们发不出来。其实,学外语发音不难,难的是语调。每种语言的语调都是不同的。这里就不多说了。
5. 英文和英语是同一个概念吗?
当然不是同一个概念啦!
哈喽,我是敏哥。
这篇文章敏哥想以自己浅薄的理解来简单说说:啥是“英文”?啥是“英语”?这两者究竟有何联系或区别?明白这两者的概念对我们习得英语有何帮助?
啥是“英文”?啥是“英语”?
“英文”和“英语”一字之差,前者的“文”指的是“文字”、“文化”,后者的“语”指的是“语言”。百科词条对“文字”的解释是:文字是人类用符号记录表达信息以传之久远的方式和工具;主要的组成要素有“音”(语音)、“形”(字符)和“义”(意义)这三个
from“百科词条”百科词条对“语言”的解释是:
语言(英文:Language)是人类进行沟通交流的表达方式;主要有“语音”、“词汇”和“语法”这三个组成要素
from“百科词条”也就是说,“英文”指英语国家使用的语言(英语)的文字和文化,就好比我们的中国语文、我们的中国文化。那“英语”就是指英语国家的人之间相互交流的语言工具,就好比我们的“汉语”,是语言。
“英文”和“英语”有何联系和区别呢?
要知道,人类一开始是没有“文字”的。就像不会说话的婴儿一样,只会用类似“咿咿呀呀”的拟声词和大幅度的肢体语言来沟通交流的。后来演变成各个群落,各个民族都有自己的口头语言,再后来就产生了书面文字,作为一种载体、一种工具,用来记录这些可以“表达意思”的语言。“语言”和“文字”之间存在一种“从属关系”:前者包含后者,后者从属于前者:“文字”被称为“书面语言”(Written Language),是“语言”的其中一种。除此之外,“口头语言”(Spoken Language)和“肢体语言”(Body Language)都可归为“语言”一类,都是用来“表达意思”和“沟通交流”的。所以,是先有的“语言”,后来才有的“文字”。并不是所有的“语言”都有属于自己的“文字”,那些没有“文字形式”的“语言”是很容易面临消失的危险的。这一点我有切身体会。我是出生在福建省的一个小村庄,福建省是全国拥有方言最多的省份,毫不夸张的说,不用说市与市之间,就是村与村之间都听不懂对方村的人在说什么。“语言”组成的第一要素“语音”千差万别,毫无联系,毫无规律可言。而且,我们的方言都没有“文字”,都是从小跟家人“耳濡没有目染”地自然而然就会听会说了。然而,就拿我身边的例子来说,除了像我这样二十几岁的一辈还会说,那些00年以后的年轻一辈都只是“听得懂但不会说”,我们的下一代(我的外甥这代)因为从小就生活在“普通话的环境”里,连听都听不懂了。我想,不久的将来,我们的方言注定面临被“普通话”给垄断的结局吧。回归正题,说完这两者的联系,再说说它们之间最大区别。“语言”和“文字”是两种不同的符号:前者是声音(vocal)符号,后者是图像(visual)符号;前者是“听说”,后者是“读写”。能读写的是“英文”,能听说的是“英语”,写下来的是英文歌曲,唱出来的才是英语歌曲。我们学生时期学的课程叫“语文”,不叫“汉语”;我们学习的二外叫“英语”,不叫“英文”。为啥?因为我们的母语就是“汉语”,我们从小就会听会说普通话,上学是为了“不成为文盲”。那什么是“文盲”?“文盲”就是“不识字”、不会读和写“中文”的人,所以我们上课要学的“语文”。那为什么我们学的是叫“英语”,而不叫“英文”呢?其实,我们这两者都学的,我们学习英语是不是有包含“听说读写”这四大语言技能呢?里面的“读写”就是指的“英文”,比如我们在做阅读题时,老师会在旁边小小声地说“仔细读这段英文,里面有陷阱”(胡乱举例。。。),这里面的“读”指的是“看”的意思,这里用的就是“英文”,而不会说“仔细读这段英语哦”,会感觉很奇怪。明白这两者的概念对我们习得英语有啥帮助呢?
敏哥费了好大的劲,也只是浅浅地分析了下“英语”和“英文”这两者的概念,其实“够用”、“有个概念”就行了。那到底知道这两者的概念对我们习得英语有啥帮助嘞?敏哥想说,帮助可大了!首先要知道,无论是学习哪一科的知识,或是说掌握那一项技能,都有一个类似“知识树”一样的“框架”存在的。首先要有“根”和“干”,然后才能生长出“枝”和“叶”,最后结出“花”和“果”。而知道“英文”和“英语”的基本概念,就是习得二外“知识树”的“根”;“英文”和“英语”所组成的要素就是它们的“干”,后面再延伸这些“干”的“分枝”,再长出“叶片”,最终肯定能“开花结果”——生长成一颗很牢固的“英语习得知识树”。本回答来源于敏哥的原创文章《“英文”和“英语”是同一个概念吗? 》
6. 英语属于什么体系汉语和英语是不同的体系?
解释如下 英语属印欧语系日尔曼语族西支。
它是现代语言中最具影响的一种语言。许多国家和地区都以英语未官方语言,它也是联合国的工作语言之一。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变成多元,语法从“多屈折”变成“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。在16世纪,英语和意大利语、法语、西班牙语一样,都是各自国家的民族语言。但是,英语在当时文化影响上不如意大利语和法语,在使用范围上不如西班牙语。4个世纪以后的今天,英语在国际交往中使用最广,英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语。英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。7. 要不要翻译成中文呢?
凡是说中国人学英语不用翻译成汉语的都是大忽悠。我们在教学第一线,我们很明白,在一些初中,一些老师就用英语教英语了。结果怎么样呢?很多学生根本连句子都看不懂,比如说这些句子:
1 There are some people in the garden.
他们这样翻译: 那里是一些人在花园里面。
那么有一些人在花园里面,他们怎么说呢?
他们会这样说:
2 Have some man in the garden.
最恐怖的是,在赞赏教育的思潮之下,这种表达也许不会被纠正,而是被几个OK就过去了。
3 It's important to tell them the news.
很重要,告诉他们那个消息。
那么: 告诉他们那个消息是很重要的,他们就这样说啦。
Tell them the news is important.
5 The people standing under the trees 1ook strange.
很多学生都是这样理解:
那些人站在树下看起来很奇怪。
实际上应该这样理解:
那些站在树下的人看起来很奇怪。
因为他们理解错了,所以他们要表达上面的意思,他们就只能这样说:
6This stand under the tree man look strange.
The people who are standing under the trees look strange.
这句话的意思也是,
那些站在树下的人看起来很奇怪。
但是他们却理解为:
那些人谁站在树下看起来很奇怪。
如果他们要表达
那些站在树下的人看起来很奇怪
他们肯定会像上面那个例子那样表达。
This stand under the tree man look strange
这些学生当上到高中,高中老师就有很多事情要做了。因为这些学生根本看不懂课文。看不懂的东西他们就写不出,看都看不懂,他们肯定听不出。
那么他们在中考的时候是怎么考的呢?中考考语法,老师就讲语法。语法考试都是单选题,阅读理解也是选择题,听力考试是选择题,完型填空还是选择题,学生在中考备考的时候就专门训练这种做题技巧。很多学生就是凭着这种做题技巧考上来的。
也有很多学生是考到外面补课的时候考上来的。因为在外面补课,老师肯定都讲汉语。
学生到底学不学的懂英语?我们什么都不要看,就看他们写作文就明白了。他们的作文简直是一塌糊涂。洋洋洒洒100字,几乎没有一个句子是对的。
这是为什么呢?因为他们看都看不懂,他们要怎么写的出?在我们国家,就是一个汉语的海洋。我们就凭着每周几节课,就能够培养学生的英语思维,那简直是异想天开。
这些把作文写得一塌糊涂的学生,经过我们英汉对照培训一段时间之后,他们的写作就会有很大的进步。
当然我们说的是要翻译,那是只在初期的阶段。当我们随着学习的深入,我的基本的句型都理解和表达,我们就没有必要再翻译汉语了。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!